「日本の辺境にある島は、Ulleungの東に見えます。」

Dokdo-or-Takeshima?


    • Sunday, May 04, 2008
2008年5月04日日曜日

    • 1714 July 22: "Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan."
1714の7月22日:「日本の辺境にある島は、Ulleungの東に見えます。」

    • According to a July 22, 1714 entry in King Sukjong's "Bo Gweol Jeong O" (補闕正吳), a Korean government emissary to Korea's Gwangwon Province said that the people in the ports there told him the following:
Sukjong王の「ボーGweol Jeong O」(補闕正)で1714年7月22日まで入場を一致させて、韓国のGwangwon省への韓国の政府特使は、そこの港の人々が彼に以下を話すと言いました:

    • 鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東に島嶼を相望。于(ここ)は、倭境に接す。

    • "Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan."
「日本の辺境にある島は、Ulleungの東に見えます。」

    • Except for its neighboring islands, the only island visible to the east of Ulleungdo is Liancourt Rocks (Dokdo/Takeshima); therefore, the above sentence is evidence that Koreans in 1714 recognized Liancourt Rocks as being part of the Japanese border. Also, by mentioning the above quote, the Korean emissary seemed to be warning government officials that Japan was within eyesight of Korean territory (Ulleungdo).
その近隣の島を除いて、Ulleungdoの東に見える唯一の島は、竹島(独島/竹島)です;したがって、上記の文は、1714年の韓国人が竹島を日本の境界の一部であると認めたという証拠です。また、上記の引用に言及することによって、韓国の特使は、日本が韓国の領域(Ulleungdo)の視力の範囲内であったと官僚に警告しているようでした。


    • Korean historians mistranslate the above sentence, possibly in an attempt to hide the fact that a Korean document described Liancourt Rocks as being Japanese territory, but it seems quite clear to me that this island east of Ulleungdo was not considered part of Ulleungdo since it was described as being visible from Ulleungdo. Also, by only saying that there was an island visible to the east of Ulleungdo, without giving any distance, suggests that they had not been to the island.
おそらく韓国の文書が竹島を日本の領域であると評したという事実を隠す試みにおいて、韓国の歴史家は上記の文を誤訳します、しかし、それが Ulleungdoから見えると言われた時から、Ulleungdoのこの島東がUlleungdoの一部と考えられなかったことは私に全く明らかなようです。また、見える島がUlleungdoの東方にあったと言うだけのことによって、与えることなく、どんな距離でも、彼らが島に行ったことがなかったことを示唆します。

    • HERE is how Korea's National Institute of Korean History translated the passage:
HEREは、韓国の国立韓国のHistory研究所が通過を解釈した方法です:

鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東島嶼相望接于倭境

울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)에 접해 있다.
울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)에 접해 있다。

    • East of Ulleungdo, islands connect to each other to reach the Japanese border.
Ulleungdoの東で、島は日本の境界に着くために互いにつながります。

    • Notice in the above Korean translation that nothing was said about the island east of Ulleungdo being visible from Ulleungdo (鬱陵之東 島嶼相望 ). Instead, they translated 島嶼相望 as being a "chain of islands," which is being really ridiculous and is something the National Institute of Korean History should be ashamed of. The fact that the National Institute of Korean History came up with such a ridiculous translation stongly suggests that they realized the important of this sentence, and how it would hurt the Korean claim to Liancourt Rocks.
上記の韓国の翻訳で、何もUlleungdo(鬱陵之東島嶼相望)から見えるUlleungdoの島東について言われなかったと気がついてください。その代わりに、彼らは島嶼相望を「島の一続き」であることと解釈しました。そして、それは本当におかしくて、国立韓国のHistory研究所が恥じていなければならない何かです。国立韓国のHistory研究所がstonglyにそのようなばかな翻訳に追いついたという事実は、彼らがこの文で重要であるものとそれが竹島に対する韓国の所有権を傷つける方法を実現したことを示唆します。


    • This passage is one of only two instances in Korean documents prior to 1906 that mentioned seeing an island east of Ulleungdo that was most likely Liancourt Rocks. The other passage can be found in a 1694 Korean document HERE.
この通路は、最も見込みのある竹島であったUlleungdoの島東を見ることに言及した1906より前の韓国の文書の2つの例だけのうちの1つです。他の通路は、1694の韓国の文書HEREで見つかることができます。

    • Here is my translation of the relevant passage:
関連した通路の私の翻訳は、ここにあります:

    • Gangwon Provincial emissary Jo Seok-myeong (趙錫命) discussed the neglected coastal defenses in the Yeongdong region. Here is a summary:
Gangwon Provincial特使ジョーSeok-myeong(趙錫命)は、Yeongdong地域で怠られた沿岸の防衛力を議論しました。概要は、ここにあります:

    • I listened carefully to the people in the ports (浦人) who said, "Pyeonghae (平海) and Uljin (蔚珍) are closest to Ulleungdo, and there are no obstructions along the sea route. Visible to the east of Ulleung is an island that is on the border of Japan." In 1708 and 1712, strange-looking ships drifted to the borders of Goseong (高城) and Ganseong (杆城), so we know that Japanese ships frequently come and go. The government, however, says that the vast sea is a barrier, so there is no need to worry, but how can we be sure that a future war will not break out in the Yeongdong region instead of the Yeongnam region? We cannot allow even a little delay in taking measures to be thoroughly prepared.
私は、言った港(浦人)で、慎重に人々の話を聞きました、「Pyeonghae(平海)とUljin(蔚珍)はUlleungdoに最も近いです、そして、障害が航路に沿ってありません。日本の辺境にある島は、 Ulleungの東に見えます。」、1708と1712年に、奇妙な様子の船はGoseong(高城)とGanseong(杆城)の境界に漂ったので、我々は日本の船がしばしば行ったり来たりするということを知っています。政府は、しかし、広大な海がバリアであると言うので、心配する必要が、ありません、方法以外の、我々は将来の戦争がYeongnam地域の代わりにYeongdong地域で起こらないと確信することがありえます?我々は、完全に準備されるための処置をとって、少しの遅れさえ入れることができません。

    • In accordance with the request, the Myodang (廟堂) requested that Gangwondo be reprimanded to cracked down on its military officials.
要請に従って、 Myodang(廟堂)は、Gangwondoがその軍当局者の上で割られたダウンに非難されると要求しました。

辛酉江原道御使趙錫命 論嶺東海防疎虞狀略曰 詳聞浦人言 平海蔚珍 距鬱陵島最近 船路無少礙 鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境. 戊子壬辰 異攘帆穡 漂到高杆境 倭船往來之頻數 可知. 朝家雖以嶺海之限隔 謂無可憂 而安知異日生釁之必由嶺南 而不由嶺東乎. 綢繆之策 不容少緩. 廟堂請依其言 飭江原道 團束軍保.

辛酉江原道御使趙錫命論嶺東海防疎虞略曰詳聞浦人言平海蔚珍距鬱陵島最近船路無少礙鬱陵之東島嶼相望接于倭境。戊子壬辰異攘帆穡漂到高杆境倭船往來之頻數可知。朝家雖以海之限隔謂無可憂而安知異日生釁之必由南而不由嶺東乎。綢繆之策不容少緩。廟堂請依其言飭江原道團束軍保。

2463719138_f7f6e65050_o.jpg

2463719138_f7f6e65050_o.jpg

Posted by Gerry Bevers at 2:47 PM
ポストされます ゲリーBevers で 午後2時47分
Labels: Docs: Korean
ラベル: 医者:韓国人

  • 最終更新:2009-03-10 13:35:37

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード