「日本の辺境にある島は、Ulleungの東に見えます。」 コメント2

Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

"It is ridiculous to claim that the 1714 passage was saying that Japan's border extended to up Ulleungdo's Jukdo. "
「1714年の通過が日本の境界が上に向かうUlleungdoのJukdoに及ぶと言っていたと主張することは、おかしいです。

I've never said that. I meant I don't know which exactly Korean thought is Japanese frontier island, Liancourt Rocks or other islands or Oki, but this passage tells us that Korean thought Jukdo is their easternmost territory and it is touching the gap(=borderline) between Japan. It only mentions about Korean territory, not Japanese. That is the point we are not in agreement with in the first place, though I'll never going to say it is ridiculous for you to claim so.
私は、それをこれまで言いませんでした。私は私がどの必ずしも韓国の考えが日本のフロンティア島か、竹島か他島か沖であるかについて、わからないと言っていました、しかし、この一節は韓国人はJukdoが彼らの最東端の領域である、そして、それが日本間のギャップ(=borderline)に触れていると思ったことを我々に示します。それは、だいたい韓国の領域(日本的でない)に言及するだけです。我々が最初の場所のと一致してない点をつまり、私はあなたがそう要求することがおかしいと言いに行って、決してそうしません。

"接于倭境"
「接于倭境」

The Chinese caracter "于" in this case means "to" or "with", thus we think the subject of this verb "接" is Korean territory, most likely Jukdo, which locates to the east of Ulleundo and can be seen from each other normally, not only on a fine day, which means the islet locates near Ulleundo. It is highly unlikely to be Liancourt Rocks which can be seen only a few days in a year on a particular weather condition and higher place. Honestly, it is highly unlikely that Korean talks about westernmost islet of Japanese territory in the sea of Japan. Besides, it is gramatically irregular. The sentence should be read as Korean territory is touching the border between Japan. They are talking about how to protect Koren territory.
これの中国のcaracter「于」は財産をケースに入れます、あるいは、「で」、このように、我々はこの動詞「接」の主題が韓国の領域(最も見込みのある Jukdo)であると思います。そして、それはUlleundoの東方に位置して、通常すばらしい日だけでないように、互いから見られることができます。そして、それは小島が近いUlleundoを見つけることを意味します。それは、非常に特定の気象状況とより高い場所で1年にわずか2、3日見られることができる竹島でありそうにありません。正直に言って、韓国人が日本の海の日本の領土の西端の小島について話すことは、非常にありそうもありません。また、それはgramaticallyに不規則です。韓国の領域が日本の間で境界に触れていて、文は読まれなければなりません。彼らは、コーレン領域を保護する方法について話しています。

"The character 接 means to "connect," "join," or "touch," which means, at least, two things or objects are needed to join, touch, or connect. The two objects in the 1714 passage were the island east of Ulleungdo and the Japanese border."
「性格接は「つながる」か、「出会う」か、「さわる」つもりです。そして、それは、少なくとも、2つのものまたは物が出会うために必要であるか、さわるか、つながることを意味します。1714本の通路の2つの対象は、Ulleungdoと日本の境界の島東でした。」

Yes it is.
それがそうであるはい。

"since the 1714 passage said that the Japanese border touched the island east of Ulleungdo"
「1714年の通過が日本の境界がUlleungdoの島東に触れると言った時から」

No it didn't. It said that The island east of Ulleundo touched the border between Japan.
いいえ、それはそうしませんでした。それは、Ulleundoの島東が日本の間で境界に触れると言いました。

10:05 PM
午後10時05分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

As you mentioned, Saito Hosen didn't mean that the Japanese border is the Korean coastline. He only meant that Ulleungdo was the outer "limit" (限) of Japan, which means if he goes out of this "limit", it's other country's territory.
あなたが言ったように、斎藤ホウセンは日本の境界が韓国の海岸線であると言っていませんでした。彼はUlleungdoが日本の外の「制限」(限)であると言っているだけでした。そして、それは彼がこの「制限」から出るならば、それが他の国の領域であることを意味します。

It is same as Korean people's thought that Jukdo is the Korean outer limit. They may have thought that if they went far from Jukdo (went out of the limit), it's other country's territory. This kind of thought seems to be included in the sentence 接于倭境.
韓国の人々のものはJukdoが韓国の外の制限であると思ったので、それは同じです。彼らは、彼らがJukdo(制限から出ました)から成功するならば、それが他の国の領域であると思ったかもしれません。この種の考えは、文接于倭境に含まれるようです。

10:24 PM
午後10時24分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Kaneganese,
Kaneganese、

I did not mean to hurt your feelings by using the word "ridiculous," but if you did not say Japanese territory extended to Ulleungdo's Jukdo, then it would not apply to you, anyway.
私は「ばかな」語を用いてあなたの感情を傷つけるつもりでありませんでした、しかし、あなたが日本の領域がUlleungdoのJukdoに及ぶと言わないならば、とにかく、それはあなたにあてはまらないでしょう。

Also, 倭境 means "Japanese boundary," not "Korean boundary" or "Korean territory." Also, what is connecting (接) is the "island east of Ulleungdo" and "the Japanese boundary," not "Ulleungdo" or "Korean territory." Where does it say "Korean territory," Kaneganese?
また、倭境は「日本の境界線」、「韓国の境界線」でないまたは「韓国の領域を意味します。」、Also、つながっている(接)ことは、「Ulleungdo の島東」と「日本の境界線」、「Ulleungdo」でないまたは「韓国の領域です。」、Whereはそれをします「韓国の領域」(Kaneganese)を言います?

Gerry wrote: "since the 1714 passage said that the Japanese border touched the island east of Ulleungdo"
ゲリーは書きました:「1714年の通過が日本の境界がUlleungdoの島東に触れると言った時から」

Kaneganese wrote: "No it didn't. It said that The island east of Ulleundo touched the border between Japan."
Kaneganeseは書きました:「いいえ、それはそうしませんでした。それは、Ulleundoの島東が日本の間で境界に触れると言いました。」

Gerry Writes: "The border between Japan"? Where is the word "between" in the passage?
ゲリーは書きます:「日本の間の境界」?語が、通路にどこの間に存在しますか?

I honestly do not understand why we are having this communication problem.
私は、正直に、我々にはなぜこのコミュニケーション問題があるかについて、理解しません。

Anyway, have a nice evening.
とにかく、楽しい夕方を過ごしてください。

Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

Can you read a Korean-Korean dictionary? The definitions for 접하다 are as follows:
あなたは、韓国の韓国人辞書を読むことができますか?定義접하다 以下の通りです:

1) 이어서 닿다
1)
2) 가까이 대다
2)
3) (수학)직선 또는 곡선이 다른 곡선과 한 점에서 만나다.
3)()직선 또는 곡선이 다른 곡선과 한 점에서 만나다。

접(接)하다 is just the Sino-Korean version of the pure Korean word 잇다.
접(接)純粋な韓国人のまさにSino-Koreanバージョンは、知らせです。

Both 닿다 and 대다 mean "touch" or "come in contact with."
両方とも닿다 そして、대다 「感触」を意味してください、さもなければ、「接触してください。」

If you wanted to say "near," you would say "근접(近接).
あなたが「近くに」言いたいならば、あなたは「(近接)。を言うでしょう

10:38 PM
午後10時38分
Anonymous said...
言われるアノニマス...
Well, I try to write my opinion in English, using my poor study. If there were some rudeness, I depend to your tolerant reception.
さて、私は私の粗末な書斎を使用して私の意見を英語で書こうとします。いくらかの無礼があるならば、私はあなたの寛容な受付に場合によります。

Mr. Bevers said that,
Bevers氏は、それを言いました、
“It is ridiculous to claim that the 1714 passage was saying that Japan's border extended to up Ulleungdo's Jukdo.”
「1714年の通過が日本の境界が上に向かうUlleungdoのJukdoに及ぶと言っていたと主張することは、おかしいです。」

But, I don’t think that “Japan's border extended to up Ulleungdo's Jukdo.”
しかし、私はそれを考えません、「日本の境界は、上に向かうUlleungdoのJukdoに及びました。」
I think people of Korea or Japan in early 18th century didn’t think carefully about the borderline which lies on the sea, especially, wide-spreading sea, such as Sea of Japan.
私は、韓国の人々または18世紀前半の日本が慎重に、海上にある境界線について考えなかったと思います、特に、広まっている海(例えば日本海)。

So, even if Korean people thought Jukdo is the limit of Korean territory, it doesn’t mean Japan's border extended to up Jukdo. It only means that ”the land or an island” which is beyond Jukdo is in territory of Japan.
それで、たとえ韓国の人々はJukdoが韓国の領域の制限であると思ったとしても、それは上に向かうJukdoまで広げられる日本の境界を意味しません。それは、Jukdoを越えてある「土地または島」が日本の領域にあることを意味するだけです。


That’s all. I’m afraid I could not write enough to explain what I have intended.
それで全部だ。私は、私が私が意味したものを説明するために十分に書くことができなかったのではないかと思います。
(It took almost over an hour to write these sentences.)
(これらの文を書くために、ほとんど1時間以上かかりました。)




Chaamiey
Chaamiey

10:43 PM
午後10時43分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

" 倭境" is not a one word. It doesn't simply mean Japanese border. It's more like Korean easternmost islets (Jukdo) is facing the national border with(?)between(?) Japan (the sea between Jukdo and Liancourt Rocks), though Korean recognize Jukdo is within their territory. The author meant "境" for both boderline, Korea and Japan, not Japanese borderline only. Though there is no "between" in the text literally as you say, it was the only word I can think of to express the situation. We should separate the conception between territory and border. I don't think there were clear concept of border"line" of Japanese territory on Choson people's mind. That's why I avoid to use borderline, but used "between" territories instead. I think they thought the border between two countries is vast sea, not line
「倭境」は、唯一の語でありません。それは、単に日本の境界を意味しません。それは、より韓国の最東端の小島(Jukdo)のようです、韓国人がJukdoが彼らの領域の中にあると認めるけれども、(?)日本(Jukdoと竹島の間の海)の間で、国境を向かいます(?)。著者は、両方のboderline、韓国と日本、日本の境界線だけでないのために「境」を意味しました。あなたが言うようにいいえが文字通り「間に」テキストであるけれども、状況を表すことは私が考えることができる唯一の語でした。我々は、領域と境界の間で概念を切り離さなければなりません。Choson人々の心に関して日本の領域の私は、 border"lineのはっきりした概念があったと思いません」。そういうわけで、私は使用に境界線を避けます、しかし、その代わりに領域の間で使われます。私は、彼らは2カ国の間の境界が広大な海(線でない)であると思ったと思います

This is chaamiey said. And I agree with him.
これは、言われるchaamieyです。そして、私は彼に同意します。

「接于倭境」
「接于倭境」
「ここにおいて倭と境を接する」
「ここにおいて倭と境を接する」
(여기서 倭하고 境를 接한다.)
(여기서 倭境接.)

Anyway, have a nice evening, too.
とにかく、また、楽しい夕方を過ごしてください。

11:09 PM
午後11時09分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
chaamiey さん
chaamieyさん

被っちゃいましたね。失礼。英語で説明するのは難しいですね。なかなか通じません。そもそも島嶼をリアンクールと解釈されていることが最大の原因なんですけれど。
被っちゃいましたね。失礼。英語で説明するのは難しいですね。なかなか通じません。そもそも島嶼をリアンクールと解釈されていることが最大の原因なんですけれど。

11:15 PM
午後11時15分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

Did the Japanese really believe that their border and the Korean border touched? Or did they simply believe that they were not supposed to go beyond their border?
日本人は、彼らの境界と韓国の境界がさわると本当に思っていましたか?または、彼らは単に彼らが彼らの境界を越えると思われないと思っていましたか?

I think that both the Koreans and Japanese simply believed that they were not supposed to go beyond their borders, not that their borders touched. I think the reason Koreans never had a name for Liancourt Rocks, even though they might have been able to see it once in a blue moon, was because they believed it was beyond their border, which they were prohibited from crossing. I think that is why, in 1694 and 1714, Koreans were only able to refer to the island as "an island visible from Ulleungdo."
私は韓国人と日本人が単に彼らが彼らの境界を越えると思われないと思っていたと思います、彼らの境界がさわったというわけではありません。私はたとえ彼らがごくまれにそれを見ることができたかもしれないとしても、韓国人には竹島の名前が決してなかった理由が彼らがそれが彼らの境界の向こうにあると思っていたからであったと思います、そしてそれは、彼らは交差するのを禁じられました。私は、それが、1694と1714年に、韓国人が「Ulleungdoから見える島」として島に言及することができるだけだった理由であると思います。

11:21 PM
午後11時21分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Chaamiey
Chaamiey

You write English quite well, and I think I understand what you, Pacifist, and Kaneganese are concerned about, but I think the only border between Korea and Japan was the sea between Ulleungdo and Liancourt Rocks, which is a pretty wide borber. So it sounds like we are in agreement.
あなたは全く上手に英語を書きます、そして、私は私があなた、PacifistとKaneganeseが何について関係するかについて理解すると思います、しかし、私は韓国と日本の間の唯一の境界がUlleungdoと竹島の間の海であったと思います。そして、それはかなり広いborberです。それで、我々が一致しているようです。

Good night to all.
すべてにおやすみ。

11:33 PM
午後11時33分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

I don't know whether Japanese people believed that Korean border and Japanese border were touched. Saito Hosen just wrote that Ulleungdo was the "limit".
私は、日本人が韓国の境界と日本の境界が触れられると思っていたかどうか、わかりません。斎藤ホウセンは、ちょうどUlleungdoが「制限」であると書きました。

But the author of the sentence 接于倭境 may have thnought that Korean border and Japanese border was touched. Jukdo (or Ulleungdo as a whole) was the eastern limit of Korea so that the author wrote that it touches Japan's border - if one goes east from this island and out of the limit, he/she would go inside Japan.
しかし、文接于倭境の著者は韓国人が接しているthnoughtを持つかもしれません、そして、日本の境界は触れられました。著者がそれが日本の境界に触れると書くように、Jukdo(または全体としてのUlleungdo)は韓国の東の制限でした - 人がこの島から、そして、制限から東に行くならば、彼/彼女は日本に入るでしょう。

12:28 AM
午前12時28分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, I've got plenty of Korean dictionaries in front of me, I've also got a lovely Korean wife who is an honours English graduate to explain to me the true application of these words in actual usage and to be frank you are wrong.
ゲリー、私は私の前に多くの韓国の辞書を持っています、私は実際の使用においてこれらのことばの本当の応用を私に説明する栄誉英国の卒業生である美しい韓国の妻もつかまえました、そして、率直に言って、あなたは間違っています。

I gave the Korean to English version for you because you don't understand Gerry.
あなたがゲリーを理解しないので、私はあなたのために英語版に韓国人を与えました。
The definitions you gave are correct literal translations however, as my Korean wife says the only reasonable translation is adjacent, near or comes into contact to.
韓国の家内が唯一の理にかなった翻訳が隣接していて、近いか、接触すると言うように、あなたが与えた定義はしかし正しい直訳です。

Bearing this in mind, the limits of Japan come into contact with the island to the East but this island is NOT part of Japan. There is no definitive line here but a area of sea slightly beyond the East Island not before.
これを心に留めておいて、日本の範囲は東側に島と接触します、しかし、この島は日本の一部でありません。権威ある行が、前にわずかに東側島の向こうの海の領域以外の、ここにあります。

In this context 2 places that are very close to each other are said to be "접해있다“
この文脈において、互いに非常に近い2つの場所は、あると言われています」접해있다

Kaneganese, Gerry has a valid point, nowhere does it say "between" Japan.
Kaneganese、ゲリーは有効な点を持っています、どこにも、それは日本の間で言いません。

It is the island to the East that is near, adjacent to, or in contact with the boundary of Japan. This East island is not part of the boundary, nor is it across this boundary. This "boundary" would be a general area and not a precise line of course.
日本との境界線に隣接して、または、と接触して、それは近い東側への島です。この東島は境界線の一部でありませんし、それはこの境界線の向こうにありません。この「境界線」は、もちろん一般的な地域と正確な線でないことです。

The situation in this document would be best illustrated by this picture. The blue line indicating the general boundary starting Japan's territory.
この文書の状況は、この絵で最も例示されます。日本の領域を始めている一般的な境界線を示しているブルーライン。

JapanBoundary
JapanBoundary

12:31 AM
午前12時31分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

How can my definitions be wrong when I copied them directly from a Korean-Korean dictionary?
私が直接彼らを韓国の韓国人辞書からコピーしたとき、どのように、私の定義は間違っていることがありえますか?

By the way, the third definition I gave you means "tangent," which means two objects come together and share one point on a line.
ところで、私があなたに与えた第3の定義は「接触する」ということを意味します。そして、それは2つの物が一緒に来て、同等に1ポイントを共有することを意味します。

1:32 AM
午前1時32分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, your problem isn't definitions anyone can plug and chug words to translate. Your problem is using the right usage of the term in the correct context given.
ゲリー、あなたの問題は、誰も栓をすることができる定義と翻訳する音語でありません。あなたの問題は、与えられる正しい前後関係で、語の正しい用法を使っています。

I know the term "接“ has many usages, however you are using the wrong one. Read the examples I've given you of 접해있다 and how they relate to territorial limits, places and boundaries and you have the most applicable definition of the word.
「接」が多くの使用をする期間、私は知っています、しかし、あなたは間違ったものを使っています。私があなたを与えた例を読んでください접해있다 そして、彼らが領土の限度に関するものであるように、場所と境界とあなたは語で最も適用できる定義を持ちます。

Take the time to read the examples I've given. They best explain the meaning.
私が挙げた例を読む時間をかけてください。彼らは、最も意味を説明します。

동쪽은 태평양과 접해 있다. It is bounded by the Pacific on the East.
동쪽은 태평양과 접해 있다。それは、東側の太平洋に囲まれています。
Adjacent1
Adjacent1

This means it is next to or adjacent to.
それがあるこの手段、あるいは、に隣接して。
Adjacent2
Adjacent2

With relation to territories lands and countries we could also say "접해있아“ can mean "to border on something"
我々がまた、言うことができた領域領域と国に関して」접해있아「「何かに接するために」意味することができてください

BorderOnSomething
BorderOnSomething

In this case we could say, the island to the East "borders on" Japan's limit. However, it is not "linked to" or "connected to" and thus marginally outside of the territory of Japan.
我々が言うことができたこのケースでは、東側への島は、日本の制限を「接します」。しかし、それは「つながられなかった」か、「つながられなくて」、このように日本の領域のわずかに外側でれません。

1:41 PM
午後1時41分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
I spent this evening to study the usage of "相望" in the Annals of Sukjon throughly. And my conclusion for which islet(s) "島嶼" refer is "it cannot be Liancourt Rocks". Excuse me for my poor English.
私は、完全にSukjonのAnnalsで「相望」の使用法を研究するために、今日の夕方を過ごしました。そして、小島(s)「島嶼」が照会する私の結論は、「それは、竹島であるはずがありません」ということです。私の貧しいイギリス人、申し訳ありません。

The usages of "相望" in 肅宗実録 are categorized into four pattern according to National Institute of Korean History's translation.
肅宗実録の「相望」の使用法は、国立韓国のHistoryの翻訳研究所によると、4つのパターンに分類されます。

① happens one after another; continuously appear
① 次々と起こります;連続的に、現れてください

② mutually; with [to] each other; with [to] one another.
② 相互に;で[ために]互い;で[ために]お互いに。

③ facing each other; can be seen from eacn other
③ 互いに向き合うこと;eacn他から見られることができます

④ ambitious
④ 野心的な

Plus, "相" itself has the meaning of "~ing". So "相望" can simply be translated as...
さらに、「相」自体は「~ing」の意味を持ちます。「相望」が単に訳せられることができるように、...

⑤ being visible
⑤見えること

First of all, in ① and ②, which are basically same meaning, "島嶼" has to be plural and also those islets must be continuoulsy or one after another. So if you put it into the sentence in concern "鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境", those islets should be continuously appear (chain) from the east of Ullendo to the border with Japan. In that case, "島嶼" cannot be the Liancourt Rocks since there are no continuousely appearing islets between Ulleundo and Liancourt Rocks.
まず第一に、①と②(それは基本的に同じ意味です)において、「島嶼」は複数でなければなりません、そのうえ、それらの小島はまたcontinuoulsy または1でなければなりません。それで、あなたが文にそれを懸念「鬱陵之東島嶼相望接于倭境」に置くならば、小島が連続的にそうでなければならない人々は日本に接する境界にUllendoの東から現れます(チェーン)。その場合、continuouselyな現れている小島がUlleundoと竹島の間にない時から、「島嶼」は竹島であるはずがありません。

Next, in ③, the islets, which form Liancourt Rocks, are facing each other, but in that case, the meaning of "view from Ulleundo" disappear and only "East" remains in the sentence. Liancourt Rocks are not locate to the east of Ulleundo, thus this "島嶼" cannot be Liancourt Rocks.
次に、③において、小島(それは竹島を作ります)は互いに向き合っています、しかし、その場合、「Ulleundoから表示」で意味深長なものは消えます、そして、「東」だけは文の中に残ります。竹島はそうですUlleundoの東に見つけます、このように、この「島嶼」は竹島であるはずがありません。

Thirdly, "相" before verb often reminds of this no.5(⑤) usage. If it is used in this sentence ( "being" visible to the east of Ulleundo), "島嶼" should be being visible to the east Ulleundo "almost always", not " about 10 days a year on a special weather condition (fine day) from the higher place" of the Ulleundo. Thus, it cannot be Liancourt Rocks.
第3に、動詞がしばしばこのno.5(⑤)使用を思い出させる前に、「相」。それがこの文(Ulleundoの東に「見えます」)で使われるならば、「島嶼」は「たいてい」東部のUlleundo(Ulleundoの「より高い場所からの特別な気象状況(すばらしい日)に関して1年につきおよそ10日」でない)に見えなければなりません。このように、それは竹島であるはずがありません。

In conclusion, "島嶼" (= islet(s)) in this sentence is not Liancourt Rocks. I think it is Jukdo and the meaning of "相望" is ③ or ⑤, since it perfectly make sence.
結論として、この文の「島嶼」(=小島(s))は、竹島でありません。私はそれがJukdoである、そして、「相望」の意味が③または⑤であると思います、完全にそれから、senceを作ってください。

Reference : all the sentences from "粛宗実録" I checked are here  
参照:私がチェックした「粛宗実録」からのすべての文は、ここにあります  

11:14 PM
午後11時14分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Kaneganese, we've already established the National Korea Institute's translations have some trouble. And now you are citing them?
Kaneganese、我々は全国韓国研究所の翻訳には若干のトラブルがあるとすでに確認しました。そして、現在、あなたは彼らを引用しています?

Jukdo Islet is not even toward Japan, is Northeast and only 2kms at that. Only from the very tip of the most Northern part of Ulleungdo is Jukdo Islet, East. If we are anywhere else on Ulleungdo, Jukdo Islet appears North because if its proximal location to Ulleungdo and northeast location.
Jukdo Isletは日本の方へさえなくて、しかも北東部とわずか2kmです。Ulleungdoで最も多くの北部のまさしくその先端だけから、東から、 Jukdo小島はあります。我々が他のどこかにUlleungdoの上にいるならば、Ulleungdoと北東の場所へのその近位の場所ので、Jukdo Isletはノースのように見えます。

Those Koreans who voyaged from Gangwando (Pyeonghae~Uljin) travelled about 2 days or 160kms to reach Ulleungdo and yet you are trying to tell us when they reached Ulleungdo they perceived Japan's territory to be about 2kms away. Give us a break will you Kaneganese? Korean seafaring people's territorial perceptions weren't as small as you would like us to believe.
Gangwando (Pyeonghae~Uljin)から航海したそれらの韓国人はUlleungdoに着くために2日または160kmのあたりを旅行しましたが、あなたは彼らがUlleungdoに着いたとき、彼らがおよそ2kmいない日本の領域を認めたと我々に話そうとしています。ブレーク意志を我々に与えますあなた Kaneganese?韓国の航海の人々の領土の認識は、あなたが我々に信じて欲しいほど小さくありませんでした。

Here is a picture of Jukdo from Ulleungdo's east coast. This is looking North.
Ulleungdoの東海岸からJukdoの絵は、ここにあります。これは、ノースに見えています。

JukdoNorth
JukdoNorth

Here is another picture showing Jukdo to the North from near Wal-dali Ulleungdo again see how close Jukdo Islet is. This cannot be near the border of Japan Kaneganese, please combine historical document with the geographic reality of the region and not just your wishful thinking.
Wal -daliの近くから北部にUlleungdoが再び、Jukdo Isletがどれくらい間近かについて見ることをJukdoに明らかにしているもう一つの絵が、ここにあります。これは日本Kaneganeseの境界に近いはずがありません、歴史の文書を地域とちょうどあなたの希望的観測でないことの地理的現実と結合してください。

NotJapaneseBorder
NotJapaneseBorder

From Ulleungdo, Dokdo Island is on a direct route to both the Oki Islands, Imbashu and Hoki Districts from where Japan trespassers voyaged to Ulleungdo from. Thus it only makes sense Koreans considered an island en route to Japan "near the border" of Japanese terrtitory. Jukdo Islet is not toward Japan at all, Japan is southeast (like Dokdo) from Ulleungdo, not northeast.
Ulleungdo から、独島島は、日本違反者がどこからUlleungdoに航海したかについて、両方の沖諸島、ImbashuとホウキDistrictsまでの直接的なルートの上にあります。このように、それは感覚韓国人を「境界の近くで」日本のterrtitoryの日本への途中の島と考えられるようにするだけです。 Jukdo Isletはまったく日本の方へありません、北東にでなく、日本はUlleungdoからの南東(独島のような)です。

Those Koreans who voyaged 160kms from Pyeonghae or Uljin territory was limited to 2kms East of Ulleungdo? That's so wrong.
Pyeonghaeから160kmで航海したそれらの韓国人またはUljin領域は、Ulleungdoの2kmの東側に限られていました?それは、とても間違っています。

1:31 AM
午前1時31分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

Good. So if my definitions are correct, then the English definitions would be as follows:
よい。私の定義が正しい、それからイギリスの定義は以下の通りであるならば、So:

1) touch (come in contact with)
1)感触(接触されます)
2) be adjacent to (be next to)
2)あってください(あってください)
3) be tangent to (be on)
3)接触してください(進行中にしてください)

Now, which definition was used depends on whether the Koreans believed the island to be Korean, Japanese, or neutral.
現在、どの定義が使われました韓国人が島が韓国人か、日本人かニュートラルであると思っていたかどうか次第です。

If Koreans believed the island to be Korean, then the sentence could be translated as: "next to the Japanese border."

韓国人が島が韓国人であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本人の次に、よく似ていてください。」


If Koreans believed the island to be Japanese, then the sentence could be translated as: "on the Japanese border."

韓国人が島が日本であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本人の上で、よく似ていてください。」


If the Koreans believed the island to be neutral, then the sentence could be translated as: "touches the Japanese border."

韓国人が島が中立であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本の境界に触れます。」


So what did the Koreans believe?
それで、韓国人は何を信じていましたか?

It is unlikely the Koreans believed Liancourt Rocks to be neutral territory since there is no record of their ever travelling to the island before the 1900s. Also, there are no examples of Korea and Japan recognizing any other island or rock as being neutral territory, so "touches the Japanese border" would not really be an accurate translation.
彼らの決して旅行の記録が1900年代以前に島にない時から、韓国人が竹島が中立の領域であると思っていたことは、ありそうもありません。また、韓国の例がありません、そして、中立の領域であることとしての他のどの島または岩も「日本の境界に触れる」と認めている日本は本当に正確な翻訳でありません。

Steve, in a reply to Keneganese, you wrote the following:
スティーヴ、Keneganeseの答えにおいて、あなたは以下を書きました:

Kanganese, Jukdo Island is only 2kms from Ulleungdo, it would be silly to call this very near island the boundary of Japan.
Kanganese、Jukdo島はUlleungdoからわずか2kmです、それはこの非常に近い島を日本との境界線と呼ぶのは愚かです。

I agree. Koreans would not have described their territory as being "very near" or "next to" the Japanese border. Therefore, if Koreans believed Liancourt Rocks to be a part of Ulleungdo or their territory, then they would not have described it as being "very near" or "next to" the Japanese border, either. That leaves only one translation for 鬱陵之東 島嶼相望接于倭境, which is as follows:
賛成です。韓国人は、彼らの領域を「非常に近い」と評しなかったか、日本人の次によく似ていません。したがって、韓国人が竹島がUlleungdoまたは彼らの領域の一部であると思っているならば、彼らは「非常に近く」しながら、または、日本の境界(どちらも)の次にそれを解説しなかったでしょう。それは鬱陵之東島嶼相望接于倭境のために1つの翻訳だけを残します。そして、それは以下の通りです:

"Visible to the east of Ulleungdo is an island that is on (tangent to) the Japanese border."
「日本の境界中である(タンジェントはそうします)島は、Ulleungdoの東に見えます。」

Therefore, the above sentence is evidence that Koreans in 1714 recognized Liancourt Rocks as Japanese territory.
したがって、上記の文は、1714年の韓国人が竹島を日本の領域と認めたという証拠です。

7:55 AM
午前7時55分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
To avoid any confusion, I have changed my translation of the 1714 passage to the following:
どんな混乱でも避けるために、私は1714年の通過の私の翻訳を以下に変えました:

"Visible to the east of Ulleung is an island that is on [tangent to] the border of Japan."
「日本の国境中である[タンジェントはそうします]島は、Ulleungの東に見えます。」

My reasoning is explained in my previous comment to Steve.
私の推理は、スティーヴに私の前のコメントにおいて説明されます。

9:17 AM
午前9時17分
dokdo-takeshima said...
dokdo-takeshimaは言いました...
Gerry, the usage of "접해있다“ in tangent as you say is used for math generally not in describing land or territory. This application talks about 2 lines meet, it is an intersection point. It also does not imply "link" or attached to as you wrongfully quoted at the start of this posts.
ゲリー、使用の」접해있다「あなたとしてのタンジェントにおいて、意見が土地または領域を記述する際に、一般に数学のために使われません。2本の線についてのこのアプリケーション会談は会います、それは交差点点です。それも「関連」を意味しないか、不当に、このポストの始まりで引合いに出されて、あなたとしてに付随しませんでした。

I've given you three different sources clearly stating "접해있다“ is translated as "bordering on" when used in this (land territory) context. Please read above again.
私が、明らかにあなたがあれば3つの異なる関係者を述べさせます」접해있다「この(土地領域)前後関係で使われるとき、「接します」と解釈されます。もう一度上で読んでください。

On tangent to, bordering on, adjacent to, touching on, near to...
載って、タンジェントはそうします。そして、載ってよく似ている、隣接している、進行中の感じがして、近い‖...

However you want to translate this character Gerry, this passage describes the island to East and Japan's border as separate. Not "connected" or "as one"
しかし、あなたはこの性格ゲリーを翻訳したいです、この通路は東側と日本の境界に島を別々であると言います。「関係がある」、あるいは、「一体となって」

We can know from this document those who resided in the coastal areas of Korea know Liancourt Rocks was both visible from Ulleungdo and that this island was not part of Japan.
我々は、この文書から、韓国の沿岸地域に住んだ人々が竹島両方がUlleungdoから見えたということを知っている、そして、この島が日本の一部でなかったということを知っていることができます。

Gerry says "The above sentence is evidence that Koreans believed Liancourt Rocks as Japanese territory"
ゲリーは、「上記の文は、韓国人が日本の領域として竹島を信じていたという証拠です」と言います

Stop being so slippery by misleading others to believe the Koreans thought Liancourt Rocks was Japanese. The document says nothing of the sort. It says the island is next to, adjacent to, bordering on the Japanese limit. Nowhere does it say the island is part of Japan, it does however clearly exclude the island from Japan by describing the island and the border as separate, invidual objects.
韓国人は竹島が日本であると思ったと思っているためにまぎらわしい他によってとてもつるつるしているのを止めてください。文書には、そんなことはと書かれていません。それは、島があると言います、日本の制限に接して、隣接しています。どこにも、それは島が日本の一部であると言いません、それはしかし、島と境界を別々の、invidualな物と言うことによって島を日本に明らかに入れないです。

Gerry. Stick to the translantion and aviod "this suggests..." or "Koreans would have" "it's unlikely" or "if Koreans..." These are your opinions.
ゲリー。translantionとaviodにStick「これは示唆します...「または、「韓国人が、持ってください」「それはありそうもありません」、あるいは、「韓国人ならば...「これらは、あなたの意見です。

2:53 PM
午後2時53分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

Why don't you just admit that you don't know what the hell you are talking about?
なぜ、あなたはちょうどあなたがあなたが一体全体何について話しているかについて、わからないと認めませんか?

Just look up 接 in a Chinese character dictionary. For example, look HERE.
ちょっと接を漢字辞書で調べてください。たとえば、HEREに見えてください。

Then ask your beautiful, English Honors student, Korean wife what the following words mean, especially the ones in boldface.
それから、あなたの美(英国のHonors学生)を尋ねます、韓国の妻は、以下の語が意味するもの(特にボールドのもの)です。

㉠잇다
㉡접붙이다
㉢접하다
㉣홀레하다
㉤접촉하다, 체험하다, 견문하다
㉤접촉하다체험하다
㉥사귀다, 교제하다
㉥사귀다
㉦대접하다, 대우하다
㉦대접하다
㉧대답하다, 응대하다
㉧대답하다
㉨모으다, 모이다, 회합하다
㉨모으다모이다
㉩가까이하다, 가까이 가다
㉩가까이하다
㉪받다, 받아들다
㉪받다
㉫빠르다, 신속하다
㉫빠르다
㉬엇걸리다, 교차하다
㉬엇걸리다
㉭접(椄)
㉭접(椄)

6:20 PM
午後6時20分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, seriously I'm speechless. You are going to tell me you speak better Korean than a native Korean? Even one of my student's mothers who is a Yonsei Grad who worked at the U.S. Embassy says you are wrong.
ゲリー、まじめな話、私はことばも出ないようです。あなたは、あなたが現地の韓国人より良い韓国語を話すと私に話すことになります?アメリカ大使館で働いたYonseiグラである私の学生の母のうちの1人さえ、あなたが間違っていると言います。

Do you know how arrogant you are? Are you a native speaking Korean Gerry? How would you feel if one of your students told you that you can't speak English?!!
あなたは、あなたがどれくらい尊大かについてわかっていますか?あなたは、現地の話す韓国のゲリーですか?あなたの学生のうちの1人があなたがイギリスの?!!を話すことができないとあなたに話すならば、どのように、あなたは感じるでしょうか

The first bold example "잇다“ is used for "linking" lines or objects.
最初の大胆な例が、線または物を「結ぶ」ために「使われます」。

The second example “접붙이다” is used also used for objects, links and grafting trees.
第2の例」접붙이다「物、関連と移植木のために使われて、また、使われます。

The third example "접하다“ the applicable one I've cited it is used for territories.
第3は、私が持っている適用できるものがそれが領域のために使われるということを引用したことを例示します。

Here they are again. Both of these are published dictionaries.
彼らは、再びここにいます。これらの両方とも、出版された辞書です。

Adjacent
付近の

BorderOn
BorderOn

The example "엇걸리다“ and "교차하다” are used for roads, or paths intersecting.
例」엇걸리다「そして」교차하다「道または交差している経路のために使われます。

The last "접“ is never used alone, Gerry so the last example doesn't apply.
最後が単独で決して「使われません」、そうゲリー最後の例はあてはまりません。

Again, this document shows the island to East was "bordering on" "adjacent to" or "adjoining" Japan's boundary. It is NOT part of the boundary or Japan's territory.
また、この文書は、東側への島が「接します」「に隣接して」または「隣接している」日本の境界線であったことを示します。それは、境界線の一部または日本の領域でありません。

12:09 AM
午前12時09分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

The people at the Institute of Korean History are also Korean, yet look how they screwed up the translation.
韓国のHistory研究所の人々は、韓国人でもあるが、彼らがどのように翻訳を台無しにしたかについて見てみます。

I have shown you the definitions of 接 that included "join" and link. The borders of two countries can only touch, but an island or river can link to a border or be part of the border. You did notice that 잇다 (join or link) was the first definition on the list I showed you. Yet, you were claiming that 接 could not mean that.
私は、あなたに「接点」と関連を含んだ接の定義を見せました。2カ国の国境はさわることができるだけです、しかし、島または川は境界にリンクすることができるか、境界の一部であることができます。あなたは、それに気がつきました잇다 (出会うか、つながってください)最初の定義は、私があなたに見せたリストでした。それでも、あなたは接がそれを意味することができないと主張していました。

If Koreans in 1714 recognized Liancourt Rocks as Japanese territory, then my translation is correct, and yours, your wife's, your student's mother, and any other Korean who may want to deny the obvious is wrong.
1714年の韓国人が竹島を日本の領域と認めるならば、私の翻訳は正しいです、そして、敬具、あなたの妻の、あなたの学生は母です、そして、明らかなものを否定したいかもしれない他のどの韓国人も間違っています。

I have already explained this to you, but here it is again.
私はこれをあなたにすでに説明しました、しかし、それは再びここにあります。

If the Koreans believed the island to be Korean, then the sentence could be translated as: "next to the Japanese border."

韓国人が島が韓国人であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本人の次に、よく似ていてください。」


If the Koreans believed the island to be Japanese, then the sentence could be translated as: "on the Japanese border" or "a part of the Japanese border."

韓国人が島が日本であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本の境界で」、あるいは、「日本の境界の一部。」


If the Koreans believed the island to be neutral, then the sentence could be translated as: "touches the Japanese border."

韓国人が島が中立であると思っているならば、文は訳せられることができます:「日本の境界に触れます。」


If they had believed the island to be Korean, then they would not have said that it was next to the Japanese border, just as they would not have described Ulleungdo as being next to the Japanese border if Liancourt Rocks did not exist. Borders did not extend up to another country's islands.
彼らが島が韓国人であると思っていたならば、竹島が存在しないならば彼らがUlleungdoを日本の境界の次であると評しなかっただろうちょうどその時、彼らはそれが日本の境界の隣にあったと言わなかったでしょう。ボーダーズは、もう一つの国の島まで広がりませんでした。

It is also unlikely that the island was considered neutral and a marker for the Japanese border since borders at the time did not extend out into the middle of the ocean. Therefore, that means that the Koreans in 1714 must have considered the island to be Japanese.
島が中立であると思われたことはありそうもなくもあります、そして、境界から日本の境界の標識は海の中央にその時に外へ広がりませんでした。したがって、1714年の韓国人にはなければならないその手段は、島が日本であると考えました。

12:57 AM
午前12時57分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, again I'm not interested in your opinions. Just the correct interpretation of this document. That's all.
ゲリー、また、私はあなたの意見に興味がありません。この文書のまさに正しい解釈。それで全部だ。

You say "잇다“ means link. Well is does, but in the case of territories but rather objects such as string etc., Here is the definition. Do you see any reference to territories or land here Gerry?
あなたは、「手段」関連を言います。井戸は、そうです(領域、しかし、むしろストリングその他のような物の場合が)Hereが定義であることをします。あなたは領域への言及を見るか、ゲリーをここで着陸させますか?

LinkObjects
LinkObjects

The next applicaiton also means attach but it has to do with "grafting" NOT territories.
applicaitonもそれが領域を「融合させない」ことに関係があることを付けることを意味する次。

The last means road intersections
最後の手段道交差点

For the 10th time Gerry, in this case the word "접해있다“ means "borders on" or "adjacent to" or "adjoins to" in the case of terrtorial boundary.
10人目の時間ゲリー(この場合語)のために」접해있다「財産は、「接します」、あるいは、「に隣接して」、あるいは、terrtorialな境界線の場合「隣接します」。

AdjacentTerritory
AdjacentTerritory

BorderTerritory
BorderTerritory

Translation is about usage of vocabulary Gerry. You are totally taking the wrong usage of the character "接“ meaning. It means "borders on" "adjacent to" or "adjoins to" when we talk about territorial borders.
翻訳は、語彙ゲリーの使用法についてです。あなたは、性格「接」意味の間違った使用法を全くとっています。それが、「に隣接して」を「接する」か、我々が領土の境界について話す時を「隣接する」ことを意味します。

Knowing this, it's clear the island to the East "borders on" Japan's boundary but is not "linked to" or "joined to" as you wrongfully insist.
これを知って、あなたが不当に主張して、東側への島が日本の境界線を「接される」が、「つながられなかった」か、「出会われた」ことは、明らかです。

Again read the link to "link"
また、「結ぶ」関連を読んでください

1:49 AM
午前1時49分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima),
スティーヴ(独島-竹島)、

Have you recently had a head injury?
あなたは、最近頭部外傷を持ちましたか?

The Chinese character was 接 (접); it was not 접해있다, 접하다, or even 잇다.
漢字は、接でした();それは、そうではありませんでした접해있다접하다または、平らにしてください。

接 has many meanings, including 접속하다 (接續), so you have to consider the character in the context of the sentence, and your translation and the translation of Korea's Institute of Korean History make no sense.
接は、多くの意味(含むこと)を持ちます접속하다 (接續)あなたが文の前後関係で性格を考慮しなければならないように、そして、あなたの翻訳と韓国の韓国のHistory研究所の翻訳は意味をなしません。

The Japanese border would not have extended out 157 kilometers from Japan's nearest island if Takeshima had not been Japanese territory. Agree or disagree?
竹島が日本の領域でなかったならば、日本の境界は157キロメートル、日本の最も近い島から外へ延びなかったでしょう。同意するか、一致しません?

By the way, one of the definitions in your 접하다 link was "piece together; connect."
途中‖中で定義のものあなた접하다 関連は、「一緒に部分でした;つながってください。」

And what do you think you prove by giving me the definition of the English word you want to translate 接 as?
そして、あなたはあなたが私にあなたが接を解釈したい英単語の定義を与えることによって何を証明すると思いますか?

2:13 AM
午前2時13分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, these Hanja characters are translated as "접해있다“ plain and simple. Even one of the most authoritative publications on Dokdo related ancient Korea documents translates this line as "접해잇다”
ゲリー、これらのHanja文字は、訳せられます」접해있다「質素で単純な。関連した古代韓国が文書化する独島の上で最も信頼すべき出版物の一つさえ、この線を解釈します」접해잇다

Please see this translation. It was done separate from the Korean Institute of History.
この翻訳を見てください。それは、韓国のHistory協会と別でされました。

1714DocTranslation
1714DocTranslation

So knowing this means "접해있다“ we can go with the real translation. Visible to the East the is an island that is "adjacent to" "bordering on" or "adjoining to" the border of Japan.
この手段を知っている」こと접해있다「我々は、本当の翻訳に伴うことができます。東側に見えるそれが「接します」に隣接してある島、あるいは、「隣接します」は日本の国境です。

This document proves Liancourt Rocks was outside of Japan's territory in the eyes of Korean coastal fishermen at this time.
この文書は、竹島がこの時に韓国の沿岸の漁師の目の日本の領域の外にあったということを証明します。

With regard to the "connect, join" reference you mention under my link. This is a totally different synonym of "접하다“. Yes this means to connect but "결합하다” is used when we talk about connecting objects by welding or fusion etc.
「つながって、出会ってください」に関してあなたを参照文に引用すること私の関連の下で言及。これは、全く異なる同義語です「。これがつながるつもりであるはい」결합하다「我々が溶接または融合その他によって物をつなぐことについて話すとき、使われます

Here is a link that describes this kind of "접하다“ connecting unrelated to territory.
ここでは、「つながる」この種類を記述する関連は、領域とは無関係です。

ConnectingObjects
ConnectingObjects

"접속“ is again not related to territory Gerry. It is used for connecting wires or telephone lines.
領域ゲリーと二度と「親族でありません」。それが、ワイヤーまたは電話線をつなぐために使われます。
ConnectWire
ConnectWire

“접촉하다” means touching but it is used for people or the surface of something.
접촉하다「さわっている財産、しかし、それが、人々または何かの表面のために使われます。

By giving you English examples I'm showing the Korean usage of the word. If the usage doesn't apply to land, territory or borders, it's safe to say it's not the right definition. So from above we know "접해있다“ means "bordering on" "adjacent to" or "adjoining to" Gerry.
あなたにイギリスの例を与えることによって、私は語の韓国の用法を示しています。使用が土地、領域または境界にあてはまらないならば、それが正しい定義でないと言ってさしつかえないです。それで、我々が知っている上記から」접해있다「手段「接します」「に隣接して」または「隣接します」ゲリー。

12:05 PM
午後12時05分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Steve (Dokdo-Takeshima)
スティーヴ(独島-竹島)

Aren't you getting your double talk mixed up?
あなたは、あなたのあいまいな話をかき混ぜてもらっていませんか?

Steve, earlier in this thread you wrote the following:
スティーヴ、この糸の初期に、あなたは以下を書きました:

"Kaneganese, we've already established the National Korea Institute's translations have some trouble."
「Kaneganese、我々は全国韓国研究所の翻訳には若干のトラブルがあるとすでに確認しました。」

However, Steve, now you link to a translation that is the exact same translation as that done by Korea's National Institute of Korean History and use it as an example to prove your point while saying it is "one of the most authoritative publications on Dokdo related ancient Korea documents."
しかし、スティーヴ、それを言うことがそうである間あなたが韓国の国立韓国のHistory研究所によってされるそれとしての正確な同じ翻訳である翻訳とつながって、例証としてそれをあなたの主張を証明するのに用いられる今、「独島の上で最も信頼すべき出版物のうちの1つは、古代の韓国文書を関連させました。」

The translation to which you linked was as follows:
あなたがつながった翻訳は、以下の通りでした:

울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)에 접해 있다.
울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)에 접해 있다。

"East of Ulleungdo, islands connect to each other to reach the Japanese border."
「Ulleungdoの東で、島は日本の境界に着くために互いにつながります。」

If you think that is the most authoritive translation, then why did you give your own translation as follows?
あなたはそれが最もauthoritiveな翻訳であると思うならば、それからなぜ、あなたは以下の通りにあなた自身の翻訳をしましたか?

"Visible to the East the is an island that is "adjacent to" "bordering on" or "adjoining to" the border of Japan."
「東側に見えるそれが「接します」に隣接してある島、あるいは、「隣接します」は日本の国境です。」

Notice your inconsistency?
あなたの矛盾に注意します?

The reason the National Institute of Korean History came up with such a ridiculous translation is that they know the Japanese border would not have extended out 157 kilometers into the middle of the Sea of Japan unless Liancourt Rocks was considered Japanese territory. That is why the Korean History Institute translated it as "islands connect to each other to reach the Japanese border," even though there is not a chain of islands out there and nothing was mentioned about the island being visible from Ulleungdo.
国立韓国のHistory研究所がそのようなばかな翻訳に追いついた理由は、彼らが竹島が日本の領域と考えられなかった限り、日本の境界が157キロメートル、日本海の中央に外へ達しなかったということを知っているということです。向こうの島の一続きがない、そして、たとえ何もUlleungdoから見える島について言及されなかったとしても、そういうわけで、「島は、日本の境界に着くために、互いにつながります」、韓国のHistory研究所はそれを翻訳しました。

By the way, did you notice that what you described as "one of the most authoritative publications on Dokdo related ancient Korea documents" translated the sentence as "섬이 서로 잇달아," which means "the islands connect to each other"?
途中、あなたが「独島の上で最も信頼すべき出版物のうちの1つは、古代の韓国文書を関連させました」と、言ったものが文を解釈した通知をあなたにしました」섬이 서로 잇달아」、どちらが「島は、互いにつながります」ことを意味しますか?

Your translation, Steve, makes no sense because you cannot explain why the Japanese border would have extended out 157 miles into the middle of the Sea of Japan if the Koreans had not considered Liancourt Rocks to be Japanese territory.
韓国人が竹島が日本の領域であると考えなかったならばあなたが日本の境界がなぜ157マイル日本海の中央に外へ達したかについて説明することができないので、あなたの翻訳(スティーヴ)は意味をなしません。

Anyway, I think I have wasted enough time on you, so you can continue your double talk, but do not expect anymore responses from me.
とにかく、私は私が十分な時間をあなたに浪費したと思うので、あなたはあなたのあいまいな話を続けることができるが、もう反応を私に期待しません。

2:41 PM
午後2時41分

  • 最終更新:2009-03-10 07:40:32

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード