「日本の辺境にある島は、Ulleungの東に見えます。」 コメント3

Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Correction: It should be "157 kilometers."
訂正:それは、「157キロメートル」でなければなりません。

2:55 PM
午後2時55分
dokdo-takeshima.com said...
dokdo-takeshima.comは言いました...
Gerry, what we've established is crystal clear. Both the Korean National Institute and a respected published book's historical committee translated the character "接" as “접해있다”
ゲリー、我々が確立したものは、非常に明瞭です。性格「接」を解釈される韓国の研究所と評価されている発表された本の歴史の委員会」접해있다

Notice again the translation from the book.
本からもう一度翻訳に気がついてください。

DocTranslation
DocTranslation

The definition of "접해있다“ is "adjacent to" "adjoining to" and "bordering on" when we used "접해있다” when we talk about territorial limits Gerry. Here are the examples.
定義の」접해있다「我々が使ったとき、「に隣接して」は「隣接します」と「接します」です」접해있다「我々が地方守備隊員について話す時は、ゲリーを制限します。例は、ここにあります。

BorderOn1
BorderOn1

BorderOn2
BorderOn2

BorderOn3
BorderOn3

Whatever your translation of this "island chain" Gerry, the island even you admit was Liancourt Rocks was clearly described as "접해있다“ This means in the eyes of those Chosun fishermen who voyaged to Ulleungdo, Liancourt Rocks was adjacent to or outside of Japanese territory NOT part of Japan.
この「島チェーン」ゲリーのあなたの翻訳が何であれ、あなたさえ認める島は、ロックスが明らかに評されたリヤンクールでした」접해있다「これは Ulleungdoに航海したそれらのChosun漁師の目で意味します、竹島は日本の日本の領域NOT一部に隣接して、または、の外にありました。

Sorry Gerry, you have to correct your incorrect translation above......again.
惨めなゲリー、あなたが上のあなたの誤った翻訳を修正しなければなりません......再び。

9:58 PM
午後9時58分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist, Kaneganese, GTOMR, or Anyone,
平和主義者、Kaneganese、GTOMRまたは誰でも、

I would like to discuss again the 1714 Korean document, in which Korean fishermen told a government emissary the following:
再び1714の韓国の文書を議論したいです。そこにおいて、韓国の漁師は政府特使に以下を話しました:

      • -----------------------
鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東島嶼相望接于倭境

"There is (are) an island (islands) visible to the east on Ulleung that is on the Japanese border."
「東に見える島(島)が、日本の境界であるUlleungの上にあります(あります)。」
      • -----------------------

At the time, the concept of territory was that your territory extended to your farthermost island, which means that the sentence was saying that Liancourt Rocks was Japanese territory. I think that makes this an important document in the Dokdo/Takeshima debate.
その時に、領域の概念はあなたの領域があなたの最も遠い島に及んだということでした。そして、それは文には竹島が日本の領域であるとあったことを意味します。私は、それがこれを独島/竹島議論の重要な文書とすると思います。

Also, the fact that Korean fishermen said this just a few years after the An Yongbok incident suggests that An Yong-bok's Usando (于山島) was not Liancourt Rocks.
また、韓国の漁師がちょうどAn Yongbok事件の数年後にこれがAn Yong-bokがUsando(于山島)であることを示唆すると言ったという事実は、竹島でありませんでした。

Korean fishermen most likely recognized Liancourt Rocks as Japanese territory because they frequently saw Japanese fishing boats coming from that direction.
彼らがしばしば日本の釣り舟がその方向から来ているのを見たので、韓国の漁師はたぶん竹島を日本の領域と認めました。

Anyway, I think this is an important document, especially considering that Korean historians seem to have intentionally mistranslated it, so I am worrying what the Takeshima Research Center or other Japanese historians say about this document. Does anyone know?
とにかく、私はこれが重要な文書であると思います。そして、特に韓国の歴史家がそれを故意に誤訳したようであると考えます、ので、私は竹島リサーチセンターまたは他の日本の歴史家がこの文書について言うものを心配させています。誰か知っていますか?

11:49 AM
午前11時49分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

Unfortunately I couldn't find the same document in the site of Shimane prefecture.
残念なことに、私は同じ文書を島根県の場所で見つけることができませんでした。

By the way, the island at the east of Ulleungdo won't be always Liancourt Rocks - doesn't it say about Jukdo?
ところで、Ulleungdoの東の島は、必ずしも竹島でありません - それは、Jukdoについて言いませんか?

Jukdo is the place where Japanese used to reach first, as seen in the 1693 report of Oya/Murakawa families.
オオヤ/ムラカワ家の1693の報告で見られるように、Jukdoは日本人が最初に手を伸ばしたものである場所です。

12:00 PM
午後12時00分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

Yes, Jukdo is also east of Ulleungdo, but why would Koreans think of Jukdo as Japanese territory, especially since by 1714 it was appearing on Korean maps as Usando? Also, it was just too close to Ulleungdo.
はい、JukdoはUlleungdoの東でもあります、しかし、特に1714年までにそれがUsandoとして韓国の地図の上に現れていた時から、なぜ、韓国人はJukdoを日本の領域とみなしますか?また、それはちょうどUlleungdoにあまりに近かったです。

As I said, Koreans most likely frequently saw Japanese fishing boats coming from the direction of Liancourt Rocks since that was the route Japanese fishing boats took. It would, therefore, have been natural for them to assume that Liancourt Rocks was Japanese territory. The would have probably even assumed that Liancourt Rocks were inhabited since they would not have been able to judge the size of Liancourt Rocks from Ulleungdo. In fact, the Korean inspector in 1694 judged Liancourt Rocks to be about one third the size of Ulleungdo.
私が言ったように、それが日本の釣り舟がとった方法であった時から、韓国人はたぶんしばしば日本の釣り舟が竹島の方向から来ているのを見ました。したがって、彼らが竹島が日本の領域であったと仮定することは、自然でした。おそらく彼らがUlleungdo.から竹島のサイズを審査することができなかった時から、竹島が居住されたことをさえ仮定するUlleungdo.の、実際、1694年の韓国の検査官は、竹島をおよそ3分の1であると判断しましたサイズ

Anyway, I wonder if the Japanese historians realize what this document means.
とにかく、日本の歴史家がこの文書が意味するものを理解するかどうかわからない。

12:11 PM
午後12時11分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
One of the clues to determining if a document is important in the Dokdo/Takeshima debate is to see if Koreans have mistranslated it, and they have mistranslated this document.
文書が独島/竹島議論において重要かどうか決定することの手掛かりのうちの1つが韓国人がそれを誤訳したかどうか見ることです、そして、彼らはこの文書を誤訳しました。

12:17 PM
午後12時17分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

The text says that the island in the east "touches" or "contacts with" the border of Japan.
テキストには、東の島が日本の国境に「触れる」か、「接触する」とあります。

So if the island is Jukdo, it seems reasonable, because Japanese always come beyond Jukdo from the direction of east...
それで、島がJukdoであるならば、日本人が東の方向からJukdoを越えて常に来るので、それは合理的なようです...

12:27 PM
午後12時27分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
I think 倭境 means only Japan border????
私は、倭境が日本境界だけを意味すると思います????

I think 倭境 means Japan's territory,or Japan's place.
私は、倭境が日本のterritory,or日本の位置を意味すると思います。
境 means not only border but also place. e,g, 辺境
境は、境界だけでなく場所も意味します。e,g(辺境)
So we know the word of 倭船倉
我々が倭船倉の語を知っているように、

So this phrase remind me of the map like this,
そう、このフレーズは、このように私に地図を思い出させます、

12:27 PM
午後12時27分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

If the Japanese are coming to Ulleungdo's Jukdo and then later going back the way they came, that would suggest that Jukdo was not Japanese territory since it would have been evidence that the Japanese were not living there, but were only coming there to fish.
日本人がUlleungdoのJukdoに来ていて、それから、彼らが来た方法で後で戻っているならば、それはそれが日本人がそこで生きていなくて、釣りをするためにそこに来ているだけだったという証拠であった時から、Jukdoが日本の領域でなかったことを示唆するでしょう。

Do you really think the Japanese government recognized Ulleungdo as Korean territory, but not its neighboring island of Jukdo?
あなたは、本当に、日本政府がUlleungdoをJukdoのその近隣の島でなく、韓国の領域と認めたと思いますか?

Remember. Koreans were doing surveys of Ulleungdo by this time, and, therefore, would not have considered Ulleungdo's neighboring island of Jukdo to be Japanese territory.
覚えています。韓国人はこの時までにUlleungdoの調査をしていて、したがって、JukdoのUlleungdoの近隣の島が日本の領域であると考えませんでした。

12:44 PM
午後12時44分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
GTOMR,
GTOMR、

Back then, borders were islands. There were no economic zones stretching into the middle of the sea back then, which means that when the Korean fishermen said, "There is (are) an island (islands) visible to the east of Ulleungdo that is on the Japanese border," they were essentially saying that the island was the Japanese border, which means they were saying that the island or islands were Japanese.
当時、境界は島でした。当時海の中央に伸びている経済水域がありませんでした。そして、それは韓国の漁師(「見える島(島)が、日本の境界である Ulleungdoの東方にあります(あります)」)が言ったとき、彼らが島が日本の境界であると基本的に言っていたことを意味します。そして、それは彼らが島または島が日本であると言っていたことを意味します。

If they had believed the island to be Korean, they would not have said 倭境; they would have said something like 我國境.
彼らが島が韓国人であると思っていたならば、彼らは倭境を言わなかったでしょう;彼らは、我國境のようなものを言いました。

12:52 PM
午後12時52分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
Mr,Gerry
Mr,Gerry
Simply I mean "境"'s mean is not only "border" but also "place".
単につまり、「境」は、平均が「境界」だけでなく「場所」でもあることを持ちます。
(Im not sure Korean dictionary ,but in Chinese dictuonaly and Japanese dictionaly have it)
(dictuonalyに中国人と日本語の韓国の辞書,butがdictionalyにそれを持つと確信しないIm)

Every koraen detail map of Ullegundo has 倭船倉 east of Ulleungdo facing with UsandoJukdo like the map I posted above.
Ullegundoのあらゆるkoraenの詳細地図は、私が上に貼った地図のようなUsandoJukdoで、Ulleungdoフェーシングの倭船倉東を持ちます。

12:56 PM
午後12時56分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

I think it was written from the Korean side - I mean it says that "If you go beyond this point, it's Japan's territory (so do not go beyond this island)".
私は、それが韓国の側から書かれたと思います - つまり、それはそれを言います。そして、「あなたがこの点を越えるならば、それは日本の領域(それで、この島を越えないでください)です「。

Yes, Ulleungdo was recognised as Japanese territory in Japan until the late 17th century, I think it included Jukdo. But Korea had a different opinion so that there had a first dispute in the 17th century.
はい、Ulleungdoは17世紀後半まで日本の日本の領土と認められました、私はそれがJukdoを含んだと思います。しかし、そこのそれが17世紀に最初の論争をしたように、韓国には異なる意見がありました。

If the island in the text meant Jukdo, it says that Jukdo contacts with Japan's border (or Japanese territory according to GTOMR's opinion) which means if you go out of Jukdo even one step in the direction of east, you will violate the border of Japan.
テキストの島がJukdoを意味するならば、それはあなたが東の方向に1歩さえJukdoから出るならば、あなたが日本の国境を荒らすことを意味する日本の境界(またはGTOMRの意見に従う日本の領域)とのそのJukdo接触を言います。

Doesn't this make sense?
これは意味をなしませんか?

1:00 PM
午後1時00分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
GTOMR,
GTOMR、

Ah, I see what you are saying now.
ああ、私はあなたが現在何を言っているかについて見ます。

Yes, 境 can also mean "place" in Korean, but it would not make sense in this sentence because it said 島嶼 was "connected" (接) to 倭境, and the island would not have been connected to itself.
はい、境は韓国語で「場所」を意味することもできます、しかし、それが島嶼が倭境に「接続している」(接)と言ったので、それはこの文で意味をなしません、そして、島はそれ自体に接続していませんでした。

1:08 PM
午後1時08分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

No, it does not make sense because by 1714, Ulleungdo was already recognized as Korean territory by both Korea and Japan. Japan recognized it as Korean territory in 1697 or 1698, I think.
いいえ、それは、1714年までに、感覚をUlleungdoが韓国と日本のそばの韓国の領域とすでに認められたからにしません。日本はそれを1697または1698年の韓国の領域と認めたと、私は思います。

The Korean emissary was trying to determine the weaknesses of Korean defenses, and he seemed to feel uneasy about the fact that a Japanese island was in sight of Ulleungdo, which was obviously why he reported the information to his superiors.
韓国の特使は韓国の防衛力の弱点を決めようとしていました、そして、彼は日本の島がUlleungdoで見えたという事実が心配であると感じるようでした。そして、それは明らかに、彼が情報を彼の上司に報告した理由でした。

Actually, it seems that you and Kaneganese do not want to recognize that the fisherman was talking about Liancourt Rocks instead of Ulleungdo's Jukdo? Why?
実は、あなたとKaneganeseが漁師がUlleungdoのJukdoの代わりに竹島について話していたと認めたくないようです?なぜ?

This is evidence that Koreans thought of Liancourt Rocks as Japanese territory. Isn't that a good thing?
これは、韓国人が竹島を日本の領域とみなしたという証拠です。それは、よいことでありませんか?

1:23 PM
午後1時23分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

"Actually, it seems that you and Kaneganese do not want to recognize that the fisherman was talking about Liancourt Rocks instead of Ulleungdo's Jukdo? Why?"
「実は、あなたとKaneganeseが漁師がUlleungdoのJukdoの代わりに竹島について話していたと認めたくないようです?なぜ?」

That's not true. I don't really mind if the fishermen were talking about Takeshima, since it was already recorded in 1694 document. I only want to interpretate the sentence correctly.
それは、真実でありません。それが1694の文書ですでに記録された時から、私は漁師が竹島について話していたかどうか、本当に気にしません。私は、正しく文をinterpretateしたいだけです。

In this case, "境" means place, not border. (I was wrong before, sorry.) And "倭境" means Japanese land.
この場合、「境」は場所(境界でない)を意味します。(私は前に間違っていました。そして、残念に思いました。)そして、「倭境」は日本の土地を意味します。

So, basically it means "Seeing from the east of Ulleungdo, it connects to Japanese islets."
それで、基本的に、それは意味します、「Ulleungdoの東からわかって、それは日本の小島につながります。」

I know it sounds strange to you, since Jukdo is apparently not Japanese island, but this is the only interpretation. I don't think the author considered Jukdo was Japanese territory, but he was just talkin about the protection of the border, not the territorial issue. It only means that Korean then had very vague conception of the eastern islets of Ulleungdo.
Jukdo が明らかに日本の島でない時から、私はそれがあなたにとって奇妙に聞こえるということを知っています、しかし、これは唯一の解釈です。私は著者が Jukdoが日本の領域であると考えたと思いません、しかし、彼はちょうど境界(領土の問題でない)の保護についてのtalkinでした。それは、韓国人にはそれからUlleungdoの東部小島の非常に漠然とした概念があったことを意味するだけです。

Japanese scholars don't use this as a proof that Korean considered Takeshima/Liancout Rocks as Japanese islet, since it is clear that the documents are not talking about Takeshima/Dokdo presicely and we know that they didn't have any clear knowledge of Takeshima/Dokdo.
文書がpresicelyに竹島/独島について話していない、そして、我々が彼らには竹島/独島についての少しのはっきりした知識もなかったということを知っていることは明らかな時から、日本の学者は韓国語が竹島/Liancoutロックスを日本の小島と思ったという証明としてこれを使いません。

1:41 PM
午後1時41分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Let's look at the whole text:
全部のテキストを見ましょう:

辛酉江原道御史趙錫命 論嶺東海防疎虞狀略曰 詳聞浦人言 平海蔚珍 距鬱陵島最近 船路無少礙 鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境. 戊子壬辰 異攘帆穡漂到高杆(手へん)境 倭船往來之頻數 可知. 朝家雖以嶺海之限隔 謂無可憂 而安知異日生釁之必由嶺南 而不由嶺東乎. 綢繆之策 不容少緩. 廟堂請依其言 飭江原道 團束軍保.
辛酉江原道御史趙錫命論嶺東海防疎虞略曰詳聞浦人言平海蔚珍距鬱陵島最近船路無少礙鬱陵之東島嶼相望接于倭境。戊子壬辰異攘帆穡漂到高杆(手へん)境倭船往來之頻數可知。朝家雖以海之限隔謂無可憂而安知異日生釁之必由南而不由嶺東乎。綢繆之策不容少緩。廟堂請依其言飭江原道團束軍保。

At the first sentence, 使 seems to be 史 if you read the original text (photo):
最初の文で、あなたが原文(写真)を読むならば、使は史であるようです:
辛酉江原道御使趙錫命...
辛酉江原道御使趙錫命...
should be
なければなりません
辛酉江原道御史趙錫命...
辛酉江原道御史趙錫命...
So I changed the Chinese character.
それで、私は漢字を変えました。

Are there anyone who can translate this?
これを翻訳することができる誰でも、あります?

It says that the nearest island from Ulchin is Ulleungdo but there is no regular service and the island in the east of Ulleungdo is touching Japanese border. In the year of 壬辰 (1592) foreign sailing ships came to our border. Japanese ships are very frequently coming. Even the Joseon's head family with a limit of the sea.... (the rest is uncertain)
それはUlchinから最も近い島がUlleungdoであると言います、しかし、定期運転がありません、そして、Ulleungdoの東部の島は日本の境界に触れています。壬辰の年には、(1592)外国の帆船は、我々の境界に来ました。日本の船は、非常にしばしば来ています。海の制限をもつJoseon の先頭の家族さえ...。(残りは不確かです)

It seems to me that the text is saying about the national defence and Ulleungdo is far from the peninsula and Japanese visited frequently there and the Japanese border is very near....
テキストが国防について言っているように私には思われます、そして、Ulleungdoはしばしばそこで訪ねられる半島と日本人ではありません、そして、日本の境界は非常に近いです...。

As a whole, it doesn't look like mentioning Liancourt Rocks, but Ulleungdo in the view of the protection of Joseon.
全体として、それは竹島に言及しないこと、しかし、Joseonの保護の見るところではUlleungdoのように見えます。
Considering this point, the island at east of Ulleungdo must be Jukdo. And Jukdo is touching Japanese territory (or Japanese border) and Japanese are frequently coming...
この点を考慮して、Ulleungdoの東の島は、Jukdoでなければなりません。そして、Jukdoは日本の領域(または日本の境界)に触れています、そして、日本人はしばしば来ています...

1:47 PM
午後1時47分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

Please forget my very early comment that the island at east should be Japanese island.
東の島が日本の島でなければならない私の非常に早めのコメントを忘れてください。

I think that the island at east of Ulleungdo is not Japanese territory but it contacts with Japanese territory or Japanese border.
私はUlleungdoの東の島が日本の領域でないと思います、しかし、それは日本の領域または日本の境界で接触します。

As I wrote before, it may mean that if you go out of Jukdo even one step to eastern direction, it's Japanese territory.
私が書いたので、それはあなたが東方向に対する1歩さえJukdoから出るならば、それが日本の領域であることを意味するかもしれません。

As I think the whole text is mentioning the Joseon's national defence, the sentence was put to lay emphasis on the dangerous state of Ulleungdo, where has an island at east which touches Japanese territory and Japanese ships are frequently coming beyond the place.
私は全部のテキストがJoseonの国防に言及していると思って、文はUlleungdoの危険な国に強調を置くために置かれました‖どこでタッチ日本語領域と日本の船が場所でしばしば来ている東の島を持ちます。

1:56 PM
午後1時56分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist & Kaneganese,
平和主義者とKaneganese、

How can Ulleungdo's Jukdo be "connected" to Japanese islets? By water?
どのように、UlleungdoのJukdoは、日本の小島に「接続していることができますか」?水で?

By refusing to except the fact that Liancourt Rocks was apparently visible from Ulleungdo, you seem to be forced, I am sorry to say, to come up with these unrealistic interpretations. By making such interpretations, you hurt your legitimate claims since few will buy this claim and may assume that your other claims are equally unrealistic.
竹島が明らかにUlleungdoから見えたという事実を除外することを拒否することによって、あなたは強制されるようです、これらの非現実的な解釈を出すために、残念ながら。そのような解釈をすることによって、少数の人しかこの主張を受け入れなくて、あなたの他の主張が等しく非現実的であると仮定しないかもしれない時から、あなたはあなたの合法的な主張を傷つけました。

Actually, I am a little disappointed.
実は、私は少し失望します。

2:08 PM
午後2時08分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
Simply I ask a question,
単に私は、質問をします、
Which is the proper Grammatical analysis for the phrase of 鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境?
鬱陵之東島嶼相望接于倭境のフレーズのための適当なGrammatical分析は、どれですか?

1.鬱陵之東 島嶼相望
1.鬱陵之東島嶼相望
鬱陵之東 接于倭境
鬱陵之東接于倭境

2.鬱陵之東 島嶼相望
2.鬱陵之東島嶼相望
島嶼   接于倭境
島嶼接于倭境

2:08 PM
午後2時08分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
GTOMR,
GTOMR、

Here is how I translate it:
私がそれを翻訳する方法は、ここにあります:

鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東島嶼相望接于倭境

鬱陵之東 (울릉의 동) - East of Ulleung
鬱陵之東(울릉의 동) - Ulleungの東

島嶼相望 (서로 보이는 섬이) - islands are visible
島嶼相望(서로 보이는 섬이) - 島は見えます

接于倭境 (왜경에 접해있다) - that connect to the Japanese border
接于倭境(왜경에 접해있다) - 日本の境界にとてもつながってください

2:17 PM
午後2時17分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
Gerry,
ゲリー、
1.islands are visible each other,
1.islandsは、互いに見えます、
2.that connect to the Japanese border
2.thatは、日本の境界につながります

So you recognized Islands are connecting to Japanese border/area,
あなたが諸島が日本の境界/域につながっていると認めたように、
It means you analysis the phrase as follows?
それは、あなたに分析を定めます以下の通りフレーズ?
2.鬱陵之東 島嶼相望
2.鬱陵之東島嶼相望
島嶼   接于倭境
島嶼接于倭境

The main issue on this phrase is gramatically,
このフレーズに関する主要な問題は、gramaticallyです、

Where is connecting with Japan's border or area(倭境)
日本の境界か面積につながっていることは、どこにありますか(倭境)
a East of Ulluegndo(鬱陵之東)
Ulluegndoの東側(鬱陵之東)
b Islands (島嶼)
b諸島(島嶼)

I think, east of Ullungdo, islands visible each other, (east of ullungdo) connect with Japan's area(倭船倉)
Ullungdoで東から、私は見える島が互いに日本の地域につながっている(ullungdoの東)と思います(倭船倉)

Even though 張漢相 witnessed a island considered liancourt Rocks, there are no report about a island after that. so I guess they couldn't recognized it so they just simply said that there are Japanese border or place at the east of Ulluengdo.
たとえ張漢相が島がliancourtをロックスと考えるのを目撃したとしても、レポートがその後島のあたりにありません。私が推量する、彼らはそうすることができませんでした彼らがちょうど単に日本の境界または場所がUlluengdo.の東にあると言ったように、それを認めた

I want to know how everyone recognize the grammer and the text.
私は、誰でもgrammerとテキストを認める方法を知っていたいです。

2:31 PM
午後2時31分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
GTOMR,
GTOMR、

接 means "connect to" and 倭境 means "Japanese border."
「日本人はよく似ています。」と、財産が「つながる」接と倭境が意味します

There are no islands east of Ulleungdo that are visible with each other. It was talking about the islands being visible from Ulleungdo.
島が、互いで見えるUlleungdoの東にありません。それは、Ulleungdoから見える島について話していました。

And if there are islands east of Ulleungdo that "connect to" to the Japanese border, it means that those islands are the Japanese border.
そして、島が境界を日本人に「つながる」Ulleungdoの東にあるならば、それはそれらの島が日本の境界であることを意味します。

2:46 PM
午後2時46分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
GTOMR,
GTOMR、

Isn't the 倭船倉 a place name in Ulleungdo, where Japanese ships can stay?
倭船倉は、日本の船がとどまることができるUlleungdoの地名でありませんか?

I don't think 倭境 is not that place, I think it's literally the Japan's border or Japan's territory.
私は、倭境がその場所でない、私はそれが文字通り日本の境界であると思う、あるいは、日本が領域であると思いません。

Gerry,
ゲリー、

"And if there are islands east of Ulleungdo that "connect to" to the Japanese border, it means that those islands are the Japanese border".
「そして、島が境界を日本人に「つながる」Ulleungdoの東にあるならば、それはそれらの島が日本の境界であることを意味します」。

The things that "touches" or "connected with" are not always land or island. Sea itself can be a border.
それが「触れる」か、「つながっていた」ものは、必ずしも土地または島でありません。海自体は、境界でありえます。

I think the sentence means, as I repeatedly wrote, "if one goes out to easter than this place - there will be Japanese". Remember that they are talking about self defence of Joseon from outer world, perhaps especially from Japan. The writer laid emphasis on the danger of Ulleungdo and Joseon herself because plenty of Japanese are there beyond the island beside Ulleungdo.
「人がこの場所より東風に出かけるならば、私が繰り返し書いたので、私は文手段を考えます - 日本人がいます」。彼らが外界から、おそらく特に日本からJoseonの自身防衛について話しているのを思い出してください。多くの日本人が Ulleungdoのそばに島の向こうにそこにいるので、作家は彼女自身UlleungdoとJoseonの危険に強調を置きました。

2:55 PM
午後2時55分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
鬱陵之東 島嶼相望
鬱陵之東島嶼相望

If they recognized there are liancourt Rocks, they would wrote the Liancourt Rocks ,similar like Tushima island. But we know they wrote only UsandoJukdo(Boussole Rk)
彼らがliancourtロックスがいると認めるならば、彼らはそうしますTushima島のような竹島,similarを書きました。しかし、我々は彼らがUsandoJukdoだけを書いたということを知っています(Boussole Rk)

I think 倭境 means ,Japanese area.Considering what is Japan's place would be;
私は、倭境手段,Japanese area.Consideringを場所がそうである日本のものであることと考えます;
a.UsandoJukdo, which Korean recognized as Japan's Matsushima.
韓国人が日本のマツシマと認めたa.UsandoJukdo。
b.倭船倉
b.倭船倉

Those "a" and "B" is east of Ullungdo,so I judged the grammatical compose would be
「a」と「B」が私が文法のものは組み立てると判断したUllungdo,soで東からそうである人々が、います
鬱陵之東 (島嶼(于山島)相望) 接于倭境.
鬱陵之東(島嶼(于山島)相望)接于倭境。

Do you know (関係形容詞)?(sorry I dont know how to call in English)
あなたは、私がdontする(関係形容詞)?(sorryが英語を呼び込む方法を知っているということを知っています)

Pacifist
平和主義者
yes, it is Japanese shipping place. but you know many Korean Detail map of Ulleugndo emphasiss on 倭船倉 and 刻石立標, so they would recognized as the place.
はい、それは日本の輸送場所です。しかし、あなたは倭船倉と刻石立標の上でUlleugndo emphasissの多くの韓国のDetail地図を知っています、彼らはそうします場所として認めます。

3:02 PM
午後3時02分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

During that time, borders were not imaginary lines drawn in the middle of the sea, borders were the country's farthermost islands.
その時間の間、境界は海の中央で描かれる想像上の線でありませんでした、境界は国の最も遠い島でした。

Don't you remember the sentence from the 1667 Japanese document 隠州視聴合記?
あなたは、1667の日本の文書隠州視聴合記から、文を覚えていませんか?

然則日本乾地以 此州為限矣
然則日本乾地以此州為限矣

3:14 PM
午後3時14分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

The 限 (limit) from the "Onshu Shicho Gouki" is literally a limit, not the border line. Saito Hosen meant Ullengdo was the place of outer limit to Japan.
「Onshu Shicho Gouki」から限(制限)は、文字通り制限(境界線でない)です。斎藤ホウセンは、Ullengdoが日本に対する外の制限の場所であると言っていました。

On the other hand, 境 (of 倭境) means border or boundary. In addition, as GTOMR pointed out it may have a meaning of some area surrounded by borderlines.
他方、境(倭境の)は境界または境界線を意味します。そのうえ、GTOMRが指摘したので、それは境界線に囲まれている若干の地域の意味を持つかもしれません。

My interpretation is the latter as a Japanese area is just behind Jukdo.
日本の地域がちょうどJukdoの後にあって、私の解釈は後者です。

3:50 PM
午後3時50分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

Is it possible for you to consult this with any specialist? Actually, I did and I realized I made mistake that I've read "境" as border, which should be translated as place or territory. I hope you would do the same and discuss this with specialist. And I'm sorry if I sound somehow forcible to you in the former comment, which I didn't intend to.
あなたが専門家とこれに相談することは、可能ですか?実は、私はしました、そして、私は私が私が「境」を境界と解釈してもらう間違いをすると理解しました。そして、それは場所または領域と解釈されなければなりません。私は、あなたが同じようにして、これについて専門家と話し合うだろうことを望みます。そして、すみません‖私がどうにか、鳴り響く、強制的な私が意図しなかった前のコメントのあなたに。

11:16 PM
午後11時16分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Kaneganese,
Kaneganese、

May I ask you about your opinion after consulting with a specialist?
専門家と相談した後に、あなたにあなたの意見について尋ねてもよろしいですか?

My interpretation: At east of Ulleungdo, an island can be viewed, which touches Japan's area (territory).
私の解釈:Ulleungdoの東で、島は見られることができます。そして、それは日本の地域(領域)に触れます。

(= Beyond the island which is located at east of Ulleungdo, there are Japanese.)
(= Beyond、Ulleungdoの東にある島は、そこで日本です。)

How do you think?
どのように、あなたは考えますか?

12:00 AM
午前12時00分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
pacifist,
平和主義者、

I'll send a e-mail to you. I'm really sorry that I totally forgot about the interpretation of this sentence, which I've already asked him few month ago...
私は、あなたに電子メールを送ります。私が全くこの文の解釈を忘れたのは本当に残念です。そして、それを私は数ヵ月前彼にすでに尋ねました...

12:04 AM
午前12時04分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Kaneganese,
Kaneganese、

I do not know any specialists, but Korea's Northest Asian History Foundation HERE, which is essentially Korea's history consultant on "Dokdo," translates the sentence as follows:
私は一人の専門家も知りません、しかし、韓国のNorthest Asian History Foundation HERE(それは基本的に「独島」の上の韓国の歴史コンサルタントです)は以下の通りに文を翻訳します:
      • --------------------

鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東島嶼相望接于倭境

울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)에 접해 있다
울릉도 동쪽에는 섬이 서로 잇달아 왜경(倭境)

"Islands east of Ulleungdo link together to connect to the Japanese border."
「Ulleungdoの東の島は、日本の境界につながるために結びつきます。」
      • ----------------------

Even though the Korean translation is wrong when it talks about islands "linking together," they are translating 倭境 (왜경) as "Japanese border."
それが「結びついている」島について話すときたとえ韓国の翻訳が間違っているとしても、彼らは倭境を翻訳しています()、「日本人はよく似ています。」

Can your expert give an example of a Korean document or map that uses 倭境 (왜경) to refer to any other place in Japan that is not on the border?
あなたの専門家が、倭境を使う韓国の文書または地図の例を与えることができます()境界でない日本の他のどの場所にも言及します?

12:05 AM
午前12時05分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

I promise I'll ask him about it.
私は、私が彼にそれについて尋ねると約束します。

Anyway, if you have a chance, please ask someone professional about it, hopefully, in U.S.. I really would like to here non-Japanese or non-Korean specialist's opinion either.
とにかく、あなたにはチャンスがあるならば、アメリカでそれについて、うまくいけば、プロの誰かに尋ねてください。私は、ここに本当に非日本であるか非韓国の専門家の意見も好きです。

12:25 AM
午前12時25分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
This post has been removed by the author.
このポストは、著者によって取り除かれました。
12:29 AM
午前12時29分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
Othere example which use 倭境 for Japan's area or place.
日本の地域または位置のために倭境を使うOthere例。
[漂民故漂委折, 不爲措語, 統制使尹得逵, 從重推考, 令廟堂更爲嚴飭]
[漂民故漂委折、不爲措語、統制使尹得逵、從重推考、令廟堂更爲嚴飭]

一. 政院啓曰, 嶺南沿海奸民輩, 故漂倭境, 而漂民之還, 每有差倭, 差倭之來, 又從以故漂我境之沿邑, 其所爲弊, 每多如此故, 昨冬賓筵, 大臣出擧條申飭, 而今此統制使尹得逵狀啓中, 漂民之故漂與否, 初不詳査論列, 揆以事體, 誠甚疎忽, 事係邊情, 原狀啓. 雖不得不捧入, 當該帥臣, 不可無警, 從重推考何如. 傳曰, 年前飭敎不但申嚴, 大臣出擧條嚴飭之後, 身爲帥臣, 不有廟堂知委, 循例措語, 其不能檢飭可知, 極爲駭然, 當該帥臣, 越俸一等, 此後令廟堂更爲嚴飭可也.
一。政院啓曰、嶺南沿海奸民輩、故漂倭境、而漂民之還、有差倭、差倭之來、又從以故漂我境之沿邑、其所爲弊、多如此故、昨冬賓筵、大臣出擧條申飭、而今此統制使尹得逵啓中、漂民之故漂與否、初不詳査論列、揆以事體、誠甚疎忽、事係邊情、原啓。雖不得不捧入、當該帥臣、不可無警、從重推考何如。傳曰、年前飭敎不但申嚴、大臣出擧條嚴飭之後、身爲帥臣、不有廟堂知委、循例措語、其不能檢飭可知、極爲駭然、當該帥臣、越俸一等、此後令廟堂更爲嚴飭可也。

12:30 AM
午前12時30分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Thank you, GTOMR,
ありがとう、GTOMR、

Gerry,
ゲリー、

高麗史35卷-世家35-忠肅王2. 1333
高麗史35卷-世家35-忠肅王2。1333
三月右丞相燕帖木兒奏于皇太后皇太子曰 "高麗隣于倭境今其王久箏下請令還國." 制可.
三月右丞相燕帖木兒奏于皇太后皇太子曰、「高麗隣于倭境今其王久箏下請令還國。」制可。

I googled it and came up with this sencence. Somehow, 朝鮮王朝実録 site doesn't work properly, so I can't check the original. But this "倭境" means Japan, not Japanese border, definately.
私はそれをgoogledして、このsencenceに追いつきました。どうにか、朝鮮王朝実録サイトはきちんと働かないので、私はオリジナルをチェックすることができません。しかし、この「倭境」は、definatelyに日本(日本の境界でない)を意味します。

12:56 AM
午前12時56分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
GTOMR,
GTOMR、

Is that a Korean document and can you translate the Chinese phrase?
それは韓国の文書ですか、そして、あなたは中国のフレーズを翻訳することができますか?

Also, you have to remember that the sentence (鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境) said that the "islands" east of Ulleungdo touched (接) the 倭境.
また、あなたは文(鬱陵之東島嶼相望接于倭境)にはUlleungdoの「島」東が倭境に触れる(接)とあったのを思い出さなければなりません。

Ulleungdo's neighboring island of Jukdo (竹島) is only one island, not "islands" (島嶼), which means the islands would have had to be Liancourt Rocks.
Jukdo(竹島)のUlleungdoの近隣の島は1つの島(「島」(島嶼)でない)だけです。そして、それは島が竹島でなければならなかったことを意味します。

And if the islands were Liancourt Rocks and we translated the sentence the way you, Pacifist, and Kaneganese want to translate it, then it would be saying that Liancourt Rocks was not Japanese territory.
そして、島が竹島である、そして、あなた、PacifistとKaneganeseがそれを翻訳したい方法で我々が文を翻訳するならば、それは竹島が日本の領域でなかったと言っているでしょう。

12:58 AM
午前12時58分
GTOMR said...
GTOMR 言われます...
鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境
鬱陵之東島嶼相望接于倭境

これ文章の構成上、接于倭境は
これ文章の構成上、接于倭境は
鬱陵之東 にかかっているのか?
鬱陵之東にかかっているのか?
それとも、
それとも、
島嶼相望 にかかっているのかキチンと説明できる方いらっしゃいます?
島嶼相望にかかっているのかキチンと説明できる方いらっしゃいます?

1:26 AM
午前1時26分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
GTOMR,
GTOMR、

読み下し文にすると、「欝陵の東、島嶼相望みて 倭境に接す」となります。Gerryの言う様に島嶼が大小の島々(複数)なら竹嶼だけではなく観音島も含んでいるのかも知れませんが、もしそうなら、「欝陵島の東で、島々が(竹嶼と観音島が?)相対して見え、倭境に接している」という意味でしょうか。
読み下し文にすると、「欝陵の東、島嶼相望みて倭境に接す」となります。Gerryの言う様に島嶼が大小の島々(複数)なら竹嶼だけではなく観音島も含んでいるのかも知れませんが、もしそうなら、「欝陵島の東で、島々が(竹嶼と観音島が?)相対して見え、倭境に接している」という意味でしょうか。

GTOMRさんが仰るように、「倭境に接して」いるのが欝陵島なのか、島々なのか、欝陵島の東なのか、これは文法的にはどれもあり得ると思いますが意味の上からは島々というのが近いのではないかと思っています。
GTOMRさんが仰るように、「倭境に接して」いるのが欝陵島なのか、島々なのか、欝陵島の東なのか、これは文法的にはどれもあり得ると思いますが意味の上からは島々というのが近いのではないかと思っています。

前段が欝陵島のことを述べていますから、欝陵島の東側が倭境と接するという解釈も地理的にはあり得ると思いますが(日本側にとってもありがたいですが)、そうなると何故ここで島嶼のことを持ち出したのかがわからなくなります。
前段が欝陵島のことを述べていますから、欝陵島の東側が倭境と接するという解釈も地理的にはあり得ると思いますが(日本側にとってもありがたいですが)、そうなると何故ここで島嶼のことを持ち出したのかがわからなくなります。

Gerry,
ゲリー、

As you say, 島嶼 means originally islands including large and small islands. If this 島嶼 means plural (large and small) islands, it may mean Jukdo and 観音島. (It may mean an island, large or small, in some cases although.) If they mean these two islands, 相 may mean each other.
あなたが言うように、島嶼は当初大きくて小さな島を含む島を意味します。この島嶼が複数の(大きくて小さい)島を意味するならば、それはJukdoと観音島を意味するかもしれません。(それは、場合によっては島(大きいか小さな)を意味するかもしれません。)彼らがこれらの2つの島を意味するならば、相は互いを意味するかもしれません。

If so, the text may mean;
肯定の場合、テキストは意味するかもしれません;
At east of Ulleungdo, islands are viewed each other which touch Japanese area.
Ulleungdoの東で、島は互いに見られます。そして、日本の地域に触れます。

These islands seem not to be Japanese territory, they only "touch" Japanese area. So I think they are islands around Ulleungdo including Jukdo.
これらの島は日本の領域でないようです、彼らは日本の地域に「さわるだけです」。それで、私は彼らがJukdoを含むUlleungdoのあたりの島であると思います。
Anyway, it says that if someone goes beyond the islands, it is Japanese area.
とにかく、それは誰かが島を越えるならば、それが日本の地域であると言います。

8:01 AM
午前8時01分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist, Kaneganese, & GTOMR,
平和主義者、KaneganeseとGTOMR、

Looking at the way you guys are interpreting this sentence, I am realizing that it is not only Koreans that can be blinded by nationalism when it comes to the Dokdo/Takeshima dispute.
きみたちがこの文を解釈している方法を見て、私はそれが独島/竹島論争に関しては国家主義で見えなくなることができる韓国人だけでなくあると理解しています。

Isn't there anyone at the Takeshima Research Center who translates the sentence similar to my translation?
誰も、私の翻訳に類似した文を翻訳する竹島リサーチセンターでいませんか?

2:49 PM
午後2時49分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

It is not nationalism that cause the interpretation gap between us and you. I think the interpretation of the word "境" is not always the same as "border".
それは、我々とあなた間の解釈ギャップを引き起こす国家主義でありません。私は、語「境」の解釈が「境界」と必ずしも同じでないと思います。

We usually use the word as an area that has some extent - for example, 魔境 - a place infested with demons, 秘境 - the unexplored [untrodden] regions. So we understand easily that 倭境 may mean the Japanese area, or you may say a place infested with Japanese (if you are Koreans who detested Japanese)...
我々は、通常、若干の範囲を持つ地域として、語を使用します - たとえば、魔境 - デーモン(秘境)で荒らされる場所 - 未踏の[人跡未踏の]地方。それで、我々は倭境が日本の地域を意味するかもしれないと簡単に思います、あるいは、あなたは日本人と荒らされる場所を言うかもしれません(あなたが日本語をひどく嫌った韓国人であるならば、)...

3:59 PM
午後3時59分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

One more thing, the word "接" means literally "touch", it doesn't mean the same as the things you touch, I mean the two islands, large and small, are touching 倭境 but those are not included in the 倭境.
もう一つのもの、語「接」財産は文字通り「さわります」 ― それがあなたがさわるものと同じように意味しない ― つまり、2つの島(大きくて小さな)は倭境に触れています、しかし、それらは倭境に含まれません。

If you can easily understand if 倭境 was 魔境 (maybe almost the same to Korean people in those days), I would rewrite the text as following;
あなたが倭境が魔境(多分それらの日の韓国の人々へのほとんど同じこと)であったかどうか簡単に理解することができるならば、私はあとに続きながらテキストを書き直すでしょう;

At the east of Ulleungdo, large and small islands can be viewed each other, which touch the place infested with demons (Japanese).
Ulleungdoの東で、大きくて小さな島は互いに見られることができます。そして、それはデーモン(日本の)で荒らされる場所に触れます。

Can you understand what I mean?
あなたは、私が何を言っているかについて理解することができますか?

4:28 PM
午後4時28分
Raquel said...
ラクエルは言いました...
Good evening,
こんばんは、

The Chinese character "接" in "接于倭境" simply means "be close to" in my opinion.
「接于倭境」の漢字「接」は単に意味します、私の考えでは「あってください」。

And "倭境" means "(barbaric) Japan's domain"
そして、「倭境」は「(野蛮な)日本の領域」を意味します
:-)
:-)

5:46 PM
午後5時46分
Raquel said...
ラクエルは言いました...
So, beyond the "島嶼", somewhere close in the wide sea starts to be the "倭境":
それで、「島嶼」を越えて、だいたい中で近く、広い海は、「倭境」であり始めます:


6:40 PM
午後6時40分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

All I can say now is I just hope you would seek any English speaking experts' opinion on this sentences, that's all.
私が現在言うことができるすべては、私ですちょうどあなたがすべてであるこの文に関するどんな英語を話す専門家のでも意見を求めるだろうことを望みます。

7:51 PM
午後7時51分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Kaneganese,
Kaneganese、

I did not get your e-mail. How does your expert translate the sentence?
私は、あなたの電子メールを受けとりませんでした。どのように、あなたの専門家は、文を翻訳しますか?

Also, could an island touch the border of Japan without the island being Japanese territory? In the past, did the Korean border run right up to the shores of Oki Island?
また、島は日本の領域である島なしで、日本の国境に触れることができましたか?過去には、韓国の境界は、沖島の岸に、正当をかけ上がりましたか?

8:21 PM
午後8時21分
Kaneganese said...
Kaneganeseは言いました...
Gerry,
ゲリー、

Sorry, it was directed to pacifist.
残念に思って、それは平和主義者に向けられました。

Anyway, I believe "倭境" is not Japanese border. It is Japanese land.
とにかく、私は「倭境」が日本の境界でないと思っています。それは、日本の土地です。

I've already wrote the translation in the comment before. I sent pacifist the original Japanese translation I've got. I didn't open it to public because it was done during personal communication. And I kind of think it is beyond my ablity to convey his translation prorpely in English. In fact, you seem not to be happy with it. So I thought it is the best way for me to ask you to seek expert's opinion in English.
私は、すでに持ちますコメントの翻訳を書きました。私は、平和主義者に私が持っている元の日本の翻訳を送りました。それが個人のコミュニケーションの間、されたので、私はそれを市民に開けませんでした。そして、私はすこし、英語でprorpelyに彼の翻訳を運ぶことが私のablityを越えてであると思います。実際、あなたはそれに満足でないようです。それで、私はそれが私があなたに英語で専門家の意見を求めるよう頼む最高の方法であると思いました。

It seems the harder I try to explain it, the more confused it gets. I don't want to be labelled as nationalist by you again, since it's too sad for me and I feel really tired now. So I just leave it as it is. It's really unfortunate that I don't agree with your translation, but I can't lie that I do. I hope someday you can get an opportunity to ask some expert, and it will be clear. Or someday, my English improves a lot and I can communicate with you without any misunderstandings. Maybe, it's not too late to discuss about it after that? The document won't go anywhere.
それはより固いもののようです。そして、私はそれを説明しようとします、より多くのものはそれが着くことを混同しました。それが私のためにあまりに悲しい、そして、私が現在本当に疲れていると感じる時から、私は二度とあなたの国家主義者とされたくありません。それで、私はちょうどそれをそのままのままにします。私があなたの翻訳に同意しないことは本当に不運です、しかし、私は私がすると嘘をつくことができません。私はいつか、あなたが一部の専門家に尋ねる機会を得ることができることを望みます、そして、それは明白です。または、いつか、私の英語はたいへんよくなります、そして、私はどんな誤解なしででもあなたと情報交換することができます。多分、その後それについて議論するのにあまり遅くないでしょう?文書は、どこにも行きません。

9:24 PM
午後9時24分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
raquel,
raquel、

Yes, it's near to "close to", but the word means actually "touched" (or you may say "very very close to") so, in my opinion, the text means if you go beyond the place even one inch beyond, you would be in the other's territory.
はい、実はそう、私の考えでは、「触れられる」(または、あなたはそうするかもしれません、言ってください、「にとっても閉まってください」)語手段以外の、テキストを「閉まる」ことがあなたが向こうに1インチさえ場所を越えるならば、あなたが他の領域にいるだろうことを意味することは、近いです。

Gerry,
ゲリー、

Can't you understand what I mean?
あなたは、私が何を言っているかについて理解することができませんか?

10:31 PM
午後10時31分
Raquel said...
ラクエルは言いました...
pacifist,
平和主義者、

"接(is close)于(to)倭境(the Japanese zone)" is the correct way to interprete "接于倭境".
「接(間近です)于(ために)倭境(日本の地帯)」は、interprete「接于倭境」への正しい道です。

" 倭境" does not mean the Japanese border or territory, but it means the zone or area where the Japanese were active and dominant in the Korean conception of that time.
「倭境」は日本の境界または領域を意味しません、しかし、それは日本人がその時間の韓国の概念で活発で支配的だった地帯または地域を意味します。

From this sentence, I can read that the Koreans in those days had the conception that Japanese were very active close to their homeland or that its author at least tried to emphasize how close the Japanese were getting by writing "接于倭境" in exaggeration.
この文から、私は韓国人にはその頃、日本人が彼らの祖国の近くに非常に活発だった概念があった、あるいは、その著者が少なくとも、日本人が誇張に「接于倭境」を書いて通っていた方法終わりを強調しようとしたことを読むことができます。

Anyway, the "島嶼" in this sentence is Jukdo located in "鬱陵之東".
とにかく、この文の「島嶼」は、「鬱陵之東」に位置するJukdoです。

___________________________________
___________________________________

in my opinion, the text means if you go beyond the place even one inch beyond, you would be in the other's territory.
私の考えでは ― あなたが向こうに1インチさえ場所を越えるならば、テキストが意味する ― あなたが、他の領域にいるでしょう。

11:03 PM
午後11時03分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Kaneganese,
Kaneganese、

You cannot translate 倭境 as "Japanese land" because the islands (島嶼) do not "touch" (接) any land. The are surrounded by water, and the nearest Japanese land is 157 kilometers away.
島(島嶼)が少しの土地にも「触れない」(接)ので、あなたは倭境を「日本の土地」と解釈することができません。157キロメートルが、水と最も近い日本の土地によって離れて囲みます。

5:54 AM
午前5時54分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

Kaneganese wrote as "Japanese land" by which she meant Japanese territory, and it includes lands and the sea around them.
Kaneganeseは彼女が日本の領域を意味した「日本の土地」として書きました、そして、それは彼らの回りに地面と海を含みます。

The word 境 here seems to have a meaning of "area", so 倭境 is Japanese area.
ここの語境は「面積」の意味を持つようであるので、倭境は日本の地域です。

raquel,
raquel、

I agree, I have the same opinion as yours. The author is telling about the menace of Japan and telling that Ulleungdo is dangerous because Japanese are coming beyond the islands at east of Ulleungdo.
私は同意します、私にはあなたのものと同じ意見があります。著者は日本に対する脅威について話していて、日本人がUlleungdoの東の島の向こうに来ているので、Ulleungdoが危険であると言っています。

By the way raquel, as Gerry already pointed out 島嶼's original meaning is "plural islands" (島 is a large island, 嶼is a small island) although it has also a meaning of a single island sometime.
方法raquelによって、ゲリーがすでに指摘したので、それがいつかまた、一つの島の意味を持つが、島嶼の原義は「複数の島」(島は大きな島です。そして、嶼isが小さな島です)です。

7:56 AM
午前7時56分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

Is there really any difference between the island "touching Japanese territory" and "touching the Japanese border"?
「日本の領域に触れていて」、「日本の境界に触れている」島の違いが、本当にありますか?

8:01 AM
午前8時01分
pacifist said...
平和主義者は言いました...
Gerry,
ゲリー、

The result is the same - if the islands at east of Ulleungdo touch Japanese area (territory) or Japanese border, beyond the islands lied Japanese territory although the islands were not Japanese territory.
結果は、同じことです - Ulleungdoの東の島が日本の地域(領域)または日本の境界に触れるならば、島が日本の領域でなかったが、島の向こうで、日本の領域は嘘をつきました。

But you meant "border" by islands or lands, didn't you? Actually it was not.
しかし、島か地面は「境界」を意味しましたね?実は、それはそうではありませんでした。

8:11 AM
午前8時11分
Gerry Bevers said...
ゲリーBevers 言われます...
Pacifist,
平和主義者、

Using your logic, that would mean that this sentence is saying that the island (Liancourt Rocks) was not Japanese territory.
あなたの論理を使用して、それはこの文には島(竹島)が日本の領域でなかったとあることを意味します。

You cannot claim that the island being talked about here was Ulleungdo's Jukdo (竹島) because that would mean you are allowing Japan to have territorial waters (領海), but not Korea.
あなたは、それがあなたが日本が韓国でなく、領土の水(海)を持っているのを許していることを意味するので、このあたりで語られている島がUlleungdoのJukdo(竹島)であったと主張することができません。

From what I understand, islands were the borders of both Korea and Japan back there and the water between the two countries' islands was open water. Therefore, Ulleungdo was Korea's eastern-most border and Oki Island was Japan's, if you ignore Liancourt Rocks.
私が理解するものから、島は韓国とそこの日本背中の境界でした、そして、2つの国の島の間の水は開いた水でした。したがって、Ulleungdoは韓国の最東端の境界でした、そして、あなたが竹島を無視するならば、沖島は日本のものでした。

Borders did no

  • 最終更新:2009-03-10 07:42:43

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード